1 Н о сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Pero ahora se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no consideraba yo dignos de poner con los perros de mi ganado.
2 З ащото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.
3 О т немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
De miseria y hambre estaban extenuados; roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;
4 М ежду храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
arrancaban malvas junto a los matorrales, y raíz de retama era su alimento.
5 Б яха изпъдени измежду <човеците>, Които викаха подир тях като подир крадци.
De la comunidad fueron expulsados, gritaban contra ellos como contra un ladrón.
6 Ж ивееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
Moraban en valles de terror, en las cuevas de la tierra y de las peñas.
7 Р евяха между храстите. Събираха се под тръните;
Entre los matorrales clamaban; bajo las ortigas se reunían.
8 Б езумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
Necios, sí, hijos sin nombre, echados a latigazos de la tierra.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Y ahora he venido a ser su escarnio, y soy para ellos refrán.
10 Г нусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Me aborrecen y se alejan de mí, y no se retraen de escupirme a la cara.
11 Т ъй като <Бог> е съсипал достолепието ми {Или: Разтегнал пояса ми.} и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.
Por cuanto El ha aflojado la cuerda de su arco y me ha afligido, se han quitado el freno delante de mí.
12 О тдясно въстават <тия> изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения {Или: Пътища.},
A mi derecha se levanta el populacho, arrojan lazos a mis pies y preparan contra mí sus caminos de destrucción.
13 Р азвалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Arruinan mi senda, a causa de mi destrucción se benefician, nadie los detiene.
14 И дат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се <върху мене>.
Como por ancha brecha vienen, en medio de la tempestad siguen rodando.
15 У жаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Contra mí se vuelven los terrores, como el viento persiguen mi honor, y como nube se ha disipado mi prosperidad.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Y ahora en mí se derrama mi alma; días de aflicción se han apoderado de mí.
17 П рез нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват {Или: Мъките ми не престават,}.
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los dolores que me corroen no descansan.
18 & lt;Само> с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.
Una gran fuerza deforma mi vestidura, me aprieta como el cuello de mi túnica.
19 & lt;Бог> ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
El me ha arrojado al lodo, y soy como el polvo y la ceniza.
20 В икам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти <просто> ме поглеждаш.
Clamo a ti, y no me respondes; me pongo en pie, y no me prestas atención.
21 О бърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Te has vuelto cruel conmigo, con el poder de tu mano me persigues.
22 И здигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, y me deshaces en la tempestad.
23 З ная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Pues sé que a la muerte me llevarás, a la casa de reunión de todos los vivientes.
24 О баче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Sin embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, cuando clama en su calamidad ?
25 Н е плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?
26 К огато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Ч ервата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Por dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; me vienen al encuentro días de aflicción.
28 Х одя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Ando enlutado, sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo.
29 С танах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
He venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 К ожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Mi piel se ennegrece sobre mí, y mis huesos se queman por la fiebre.
31 & lt;Затова> арфата ми <се измени> в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Se ha convertido en duelo mi arpa, y mi flauta en voz de los que lloran.