Матей 22 ~ Mateo 22

picture

1 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

Tomando Jesús la palabra, les habló otra vez en parábolas, diciendo:

2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo.

3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.

4 П ак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

De nuevo envió otros siervos, diciendo: Decid a los que han sido invitados: “Ved, ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está aparejado; venid a las bodas.”

5 н о те <занемариха> поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,

6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.

7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

Entonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.

8 Т огава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

Luego dijo a sus siervos: “La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.

9 З атова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

“Id, por tanto, a las salidas de los caminos, e invitad a las bodas a cuantos encontréis.”

10 И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

Y aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de comensales.

11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

Pero cuando el rey entró a ver a los comensales, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,

12 И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

y le dijo: “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?” Y él enmudeció.

13 Т огава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle las manos y los pies, y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.”

14 З ащото мнозина са поканени, а малцина избрани.

Porque muchos son llamados, pero pocos son escogidos. El pago del impuesto al César

15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

Entonces se fueron los fariseos y deliberaron entre sí cómo atraparle, sorprendiéndole en alguna palabra.

16 И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

Y le enviaron sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no buscas el favor de nadie, porque eres imparcial.

17 К ажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito pagar impuesto al César, o no?

18 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

Pero Jesús, conociendo su malicia, dijo: ¿Por qué me ponéis a prueba, hipócritas?

19 П окажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

Mostradme la moneda que se usa para pagar ese impuesto. Y le trajeron un denario.

20 Т ой им каза: Чий е този образ и надпис?

Y El les dijo: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción?

21 К азват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

Ellos le dijeron: Del César. Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

22 И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.

Al oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron. Pregunta sobre la resurrección

23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

Ese día se le acercaron algunos saduceos (los que dicen que no hay resurrección ), y le preguntaron,

24 У чителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

diciendo: Maestro, Moisés dijo: “ Si alguno muere sin tener hijos, su hermano, como pariente mas cercano, se casara con su mujer y levantara descendencia a su hermano.”

25 А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano;

26 с ъщо и вторият и третият, до седмият.

de igual manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

27 А подир всички умря и жената.

Y después de todos, murió la mujer.

28 И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.

Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.

29 А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

Pero Jesús respondió y les dijo: Estáis equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios.

30 З ащото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.

31 А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:

32 " Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

“ Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob ”? El no es Dios de muertos, sino de vivos.

33 И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.

Al oír esto, las multitudes se admiraban de su enseñanza. El gran mandamiento

34 А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

Pero al oír los fariseos que Jesús había dejado callados a los saduceos, se agruparon;

35 И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

y uno de ellos, intérprete de la ley, para ponerle a prueba le preguntó:

36 У чителю, коя е голямата заповед в закона?

Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la ley?

37 А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".

Y El le dijo: Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente.

38 Т ова е голямата и първа заповед.

Este es el grande y el primer mandamiento.

39 А втора, подобна< на нея>, е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".

Y el segundo es semejante a éste: Amaras a tu projimo como a ti mismo.

40 Н а тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas. Jesús, Hijo y Señor de David

41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

Estando reunidos los fariseos, Jesús les hizo una pregunta,

42 К акво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

diciendo: ¿Cuál es vuestra opinión sobre el Cristo ? ¿De quién es hijo? Ellos le dijeron: De David.

43 К азва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

El les dijo: Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu le llama “Señor”, diciendo:

44 " Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"

“ Dijo el Señor a mi Señor: ‘ sientate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ’”?

45 А ко, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

Pues si David le llama “Señor”, ¿cómo es El su hijo?

46 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.

Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas.