Римляни 3 ~ Romanos 3

picture

1 Т огава, какво предимство има юдеинът? или каква полза има от обрязването?

¿Cuál es, entonces, la ventaja del judío? ¿O cuál el beneficio de la circuncisión?

2 М ного във всяко отношение, а първо, защото на <юдеите> се повериха Божествените писания.

Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios.

3 П онеже, ако някои бяха без вяра, що <от това?> тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?

Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso su infidelidad anulará la fidelidad de Dios?

4 Д а не бъде! но Бог нека бъде <признат за> верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: - "За да се оправдаеш в думите Си, И да победиш, когато се съдиш".

¡De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.

5 Н о ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).

Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos ? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa su ira? (Hablo en términos humanos ).

6 Д а не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света?

¡De ningún modo! Pues de otra manera, ¿cómo juzgaría Dios al mundo ?

7 О баче, <казваш ти>, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?

Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador ?

8 И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние <така> говорим). На такива осъждането е справедливо.

¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien ? La condenación de los tales es justa. Todos han pecado

9 Т огава що <следва>? Имаме ли ние някакво предимство <над езичниците>? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.

¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado;

10 К акто е писано: - "Няма праведен ни един;

como está escrito: No hay justo, ni aun uno;

11 Н яма никой разумен, Няма кой да търси Бога.

no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;

12 В сички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".

todos se han desviado, a una se hicieron inutiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

13 " Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им".

Sepulcro abierto es su garganta, engañan de continuo con su lengua, veneno de serpientes hay bajo sus labios;

14 " Техните уста са пълни с клевета и горест".

llena esta su boca de maldicion y amargura;

15 " Нозете им бързат да проливат кръв;

sus pies son veloces para derramar sangre;

16 О пустошение и разорение има в пътищата им;

destruccion y miseria hay en sus caminos,

17 И те не знаят пътя на мира",

y la senda de paz no han conocido.

18 " Пред очите им няма страх от Бога".

No hay temor de Dios delante de sus ojos. Justificación por medio de la fe

19 А знаем, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.

Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios;

20 З ащото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела <изисквани> от закона, понеже чрез закона <става само> познаването на греха.

porque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la ley viene el conocimiento del pecado.

21 А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,

Pero ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas;

22 с иреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички, които вярват; защото няма разлика.

es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;

23 П онеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,

por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios,

24 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,

siendo justificados gratuitamente por su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,

25 К огото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. <Това стори> за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше, -

a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe, como demostración de su justicia, porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,

26 з а да покаже, <казвам> правдата Си в настоящето време, <та да се познае>, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.

para demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.

27 И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? <чрез закона> на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.

¿Dónde está, pues, la jactancia ? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras ? No, sino por la ley de la fe.

28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.

Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley.

29 И ли Бог е <Бог> само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците <е>.

¿O es Dios el Dios de los judíos solamente? ¿No es también el Dios de los gentiles? Sí, también de los gentiles,

30 П онеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.

porque en verdad Dios es uno, el cual justificará en virtud de la fe a los circuncisos y por medio de la fe a los incircuncisos.

31 Т огава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.

¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley.