1 Т огава, какво предимство има юдеинът? или каква полза има от обрязването?
¿Cuál es, entonces, la ventaja del judío? ¿O cuál el beneficio de la circuncisión?
2 М ного във всяко отношение, а първо, защото на <юдеите> се повериха Божествените писания.
Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios.
3 П онеже, ако някои бяха без вяра, що <от това?> тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?
Entonces ¿qué? Si algunos fueron infieles, ¿acaso su infidelidad anulará la fidelidad de Dios?
4 Д а не бъде! но Бог нека бъде <признат за> верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: - "За да се оправдаеш в думите Си, И да победиш, когато се съдиш".
¡De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.
5 Н о ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).
Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos ? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa su ira? (Hablo en términos humanos ).
6 Д а не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света?
¡De ningún modo! Pues de otra manera, ¿cómo juzgaría Dios al mundo ?
7 О баче, <казваш ти>, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?
Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador ?
8 И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние <така> говорим). На такива осъждането е справедливо.
¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien ? La condenación de los tales es justa. Todos han pecado
9 Т огава що <следва>? Имаме ли ние някакво предимство <над езичниците>? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.
¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado;
10 К акто е писано: - "Няма праведен ни един;
como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
11 Н яма никой разумен, Няма кой да търси Бога.
no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios;
12 В сички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".
todos se han desviado, a una se hicieron inutiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.
13 " Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им".
Sepulcro abierto es su garganta, engañan de continuo con su lengua, veneno de serpientes hay bajo sus labios;
14 " Техните уста са пълни с клевета и горест".
llena esta su boca de maldicion y amargura;
15 " Нозете им бързат да проливат кръв;
sus pies son veloces para derramar sangre;
16 О пустошение и разорение има в пътищата им;
destruccion y miseria hay en sus caminos,
17 И те не знаят пътя на мира",
y la senda de paz no han conocido.
18 " Пред очите им няма страх от Бога".
No hay temor de Dios delante de sus ojos. Justificación por medio de la fe
19 А знаем, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.
Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios;
20 З ащото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела <изисквани> от закона, понеже чрез закона <става само> познаването на греха.
porque por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de El; pues por medio de la ley viene el conocimiento del pecado.
21 А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,
Pero ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios ha sido manifestada, atestiguada por la ley y los profetas;
22 с иреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички, които вярват; защото няма разлика.
es decir, la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción;
23 П онеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,
por cuanto todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios,
24 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,
siendo justificados gratuitamente por su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,
25 К огото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. <Това стори> за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше, -
a quien Dios exhibió públicamente como propiciación por su sangre a través de la fe, como demostración de su justicia, porque en su tolerancia, Dios pasó por alto los pecados cometidos anteriormente,
26 з а да покаже, <казвам> правдата Си в настоящето време, <та да се познае>, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.
para demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.
27 И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? <чрез закона> на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.
¿Dónde está, pues, la jactancia ? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿La de las obras ? No, sino por la ley de la fe.
28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.
Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley.
29 И ли Бог е <Бог> само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците <е>.
¿O es Dios el Dios de los judíos solamente? ¿No es también el Dios de los gentiles? Sí, también de los gentiles,
30 П онеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.
porque en verdad Dios es uno, el cual justificará en virtud de la fe a los circuncisos y por medio de la fe a los incircuncisos.
31 Т огава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.
¿Anulamos entonces la ley por medio de la fe? ¡De ningún modo! Al contrario, confirmamos la ley.