1 Т огава, какво предимство има юдеинът? или каква полза има от обрязването?
Entonces, ¿qué ventaja tiene el judío? ¿De qué sirve la circuncisión?
2 М ного във всяко отношение, а първо, защото на <юдеите> се повериха Божествените писания.
De mucho, y por muchas razones. En primer lugar, a los judíos se les confió la palabra de Dios.
3 П онеже, ако някои бяха без вяра, що <от това?> тяхното неверие ще унищожи ли Божията вярност?
Pero entonces, si algunos de ellos no fueron fieles, ¿su falta de fe anulará la fidelidad de Dios?
4 Д а не бъде! но Бог нека бъде <признат за> верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано: - "За да се оправдаеш в думите Си, И да победиш, когато се съдиш".
¡De ninguna manera! Dios es siempre veraz aunque todo hombre sea mentiroso. Como está escrito: «Para que seas justificado en tus palabras, Y salgas airoso cuando seas juzgado.»
5 Н о ако нашата неправда изтъква Божията правда, що има да кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? (По човешки говоря).
Entonces, ¿qué diremos si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios? ¿Que Dios es injusto cuando nos castiga? (Hablo como hombre.)
6 Д а не бъде! понеже тогава как Бог ще съди света?
¡De ninguna manera! Pues si Dios fuera injusto, ¿cómo juzgaría al mundo?
7 О баче, <казваш ти>, ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник?
Pero si mi mentira sirve para que la verdad de Dios abunde para su gloria, ¿por qué todavía soy juzgado como pecador?
8 И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние <така> говорим). На такива осъждането е справедливо.
¿Y por qué no decir: «Hagamos males para que vengan bienes»? Así nos calumnian algunos que afirman que eso es lo que enseñamos. ¡Estas personas se tienen bien merecida la condenación! No hay justo
9 Т огава що <следва>? Имаме ли ние някакво предимство <над езичниците>? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях.
¿Entonces, qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos? ¡De ninguna manera! Porque ya hemos demostrado que todos, judíos y no judíos, están bajo el pecado.
10 К акто е писано: - "Няма праведен ни един;
Como está escrito: «¡No hay ni uno solo que sea justo!
11 Н яма никой разумен, Няма кой да търси Бога.
No hay quien entienda; no hay quien busque a Dios.
12 В сички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".
Todos se desviaron, a una se han corrompido. No hay quien haga lo bueno, ¡no hay ni siquiera uno!
13 " Гроб отворен е гърлото им; С езиците си ласкаят". "Аспидова отрова има под устните им".
Su garganta es un sepulcro abierto, y con su lengua engañan. ¡En sus labios hay veneno de serpientes!
14 " Техните уста са пълни с клевета и горест".
Su boca está llena de maldición y de amargura.
15 " Нозете им бързат да проливат кръв;
Sus pies son veloces para derramar sangre.
16 О пустошение и разорение има в пътищата им;
Destrucción y desgracia hay en sus caminos,
17 И те не знаят пътя на мира",
Y no conocen el camino de la paz.
18 " Пред очите им няма страх от Бога".
No hay temor de Dios delante de sus ojos.»
19 А знаем, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.
Pero sabemos que todo lo que dice la ley, se lo dice a los que están bajo la ley, para que todos callen y caigan bajo el juicio de Dios,
20 З ащото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела <изисквани> от закона, понеже чрез закона <става само> познаването на греха.
ya que nadie será justificado delante de Dios por hacer las cosas que la ley exige, pues la ley sirve para reconocer el pecado. La justicia viene por medio de la fe
21 А сега и независимо от закон се яви правдата от Бога, за която свидетелствуват законът и пророците,
Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, y de ello dan testimonio la ley y los profetas.
22 с иреч правдата от Бога, чрез вяра в Исуса Христа, за всички, които вярват; защото няма разлика.
La justicia de Dios, por medio de la fe en Jesucristo, es para todos los que creen en él. Pues no hay diferencia alguna,
23 П онеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,
por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios;
24 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,
pero son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que proveyó Cristo Jesús,
25 К огото Бог постави за умилостивение чрез кръвта Му посредством вяра. <Това стори> за да покаже правдата Си в прощаване на греховете извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше, -
a quien Dios puso como sacrificio de expiación por medio de la fe en su sangre. Esto lo hizo Dios para manifestar su justicia, pues en su paciencia ha pasado por alto los pecados pasados,
26 з а да покаже, <казвам> правдата Си в настоящето време, <та да се познае>, че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.
para manifestar su justicia en este tiempo, a fin de que él sea el justo y, al mismo tiempo, el que justifica al que tiene fe en Jesús.
27 И тъй, где остава хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? <чрез закона> на делата ли? Не, но чрез закона на вярата.
Entonces, ¿dónde está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe.
28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата на закона.
Por lo tanto, llegamos a la conclusión de que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley.
29 И ли Бог е <Бог> само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците <е>.
¿Acaso Dios es solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los no judíos? Ciertamente, también es Dios de los no judíos.
30 П онеже същият Бог ще оправдае обрязаните от вяра и необрязаните чрез вяра.
Porque Dios es uno, y él justificará por la fe a los que están circuncidados, y por medio de la fe a los que no lo están.
31 Т огава, чрез вяра разваляме ли закона? Да не бъде! Но утвърждаваме закона.
Entonces, ¿por la fe invalidamos la ley? ¡De ninguna manera! Más bien confirmamos la ley.