Притчи 31 ~ Proverbios 31

picture

1 Д умите на Массовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -

Palabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.

2 Щ о, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?

¿Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?

3 Н е давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.

Que no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.

4 Н е е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете <да кажат:> Где е спиртното питие?

Lemuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;

5 Д а не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните {Еврейски: И да променят присъдата на всички синове на угнетението.}.

no sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.

6 Д авайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.

Sea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.

7 З а да пийне и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.

¡Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!

8 О тваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;

Habla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!

9 О тваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.

Habla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar

10 К ой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.

Mujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.

11 С ърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.

Su esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.

12 Т я ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.

Siempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.

13 Т ърси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.

Sale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.

14 Т я е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.

Se asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.

15 П ри това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.

Aun durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.

16 Р азглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.

Pondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.

17 О пасва кръста си със сила И уякчава мишците си.

Saca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.

18 К ато схваща, че търгуването й е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.

Está atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.

19 Т уря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.

Sabe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.

20 О тваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.

Sabe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.

21 Н е се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.

Cuando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.

22 П рави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.

Ella misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.

23 М ъжът й е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.

Su esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.

24 Т я тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците {Еврейски: Ханаанците.};

Las telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.

25 С ила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.

Se reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.

26 О тваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.

Habla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.

27 Д обре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.

Siempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.

28 Ч адата й стават и я облажават; И мъжът й я хвали, <казвайки>:

Sus hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:

29 М ного дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.

«Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»

30 П релестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.

La belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.

31 Д айте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.

¡Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!