1 Д умите на Массовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
Palabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.
2 Щ о, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
¿Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?
3 Н е давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
Que no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.
4 Н е е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете <да кажат:> Где е спиртното питие?
Lemuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;
5 Д а не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните {Еврейски: И да променят присъдата на всички синове на угнетението.}.
no sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.
6 Д авайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
Sea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.
7 З а да пийне и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
¡Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!
8 О тваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Habla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!
9 О тваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
Habla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar
10 К ой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
Mujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.
11 С ърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
Su esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.
12 Т я ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
Siempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.
13 Т ърси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
Sale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.
14 Т я е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Se asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.
15 П ри това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
Aun durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.
16 Р азглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
Pondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.
17 О пасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
Saca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.
18 К ато схваща, че търгуването й е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
Está atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.
19 Т уря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Sabe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.
20 О тваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
Sabe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.
21 Н е се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
Cuando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.
22 П рави си завивки от дамаска; Облеклото й е висон и морав плат.
Ella misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.
23 М ъжът й е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Su esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.
24 Т я тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците {Еврейски: Ханаанците.};
Las telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.
25 С ила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
Se reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.
26 О тваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Habla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.
27 Д обре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
Siempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.
28 Ч адата й стават и я облажават; И мъжът й я хвали, <казвайки>:
Sus hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:
29 М ного дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
«Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»
30 П релестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
La belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.
31 Д айте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.
¡Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!