1 Коринтяни 10 ~ 1 Corintios 10

picture

1 З ащото, братя, желая да знаете, че, <макар> да са били бащите ни всички под облака, и всички да са минали през морето,

Hermanos, no quiero que ignoren que todos nuestros antepasados estuvieron bajo la nube, y que todos cruzaron el mar.

2 и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,

Todos ellos, en unión con Moisés, fueron bautizados en la nube y en el mar.

3 и всички да са яли от същата духовна храна,

También todos ellos comieron el mismo alimento espiritual,

4 и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),

y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de la roca espiritual que los seguía, la cual era Cristo.

5 & lt;пак> в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги измори в пустинята.

Pero la mayoría de ellos no agradó a Dios, y por eso quedaron tendidos en el desierto.

6 А в тия неща те ни станаха примери, та да не похотствуваме за злото, както и те похотствуваха.

Pero todo esto sucedió como un ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos lo hicieron.

7 Н ито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".

No sean idólatras, como lo fueron algunos de ellos, según está escrito: «El pueblo se sentó a comer y a beber, y luego se levantó a divertirse.»

8 Н ито да блудствуваме, както блудствуваха някои от тях, и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

No caigamos en la inmoralidad sexual, como lo hicieron algunos de ellos, y por lo cual en un solo día murieron veintitrés mil.

9 Н ито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха, и погинаха от змиите.

Tampoco pongamos a prueba a Cristo, como también algunos de ellos lo hicieron, y murieron por causa de las serpientes.

10 Н ито роптайте, както възроптаха някои от тях, и погинаха от изтребителя.

Ni murmuren, como algunos de ellos lo hicieron, y perecieron a manos del destructor.

11 А всичко това им се случи за примери, и се написа за поука нам, върху които са стигнали последните времена.

Todo esto les sucedió como ejemplo, y quedó escrito como advertencia para nosotros, los que vivimos en los últimos tiempos.

12 Т ака щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

Así que, el que crea estar firme, tenga cuidado de no caer.

13 Н икакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; обаче, Бог е верен, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, но заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така щото да можете да го издържите.

A ustedes no les ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero Dios es fiel y no permitirá que ustedes sean sometidos a una prueba más allá de lo que puedan resistir, sino que junto con la prueba les dará la salida, para que puedan sobrellevarla.

14 З атова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

Por tanto, amados míos, huyan de la idolatría.

15 Г оворя като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

Les hablo como a personas sensatas; juzguen ustedes mismos lo que digo.

16 Ч ашата, която биде благословена, <и която> ние благославяме, не е ли <това> да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

La copa de bendición por la cual damos gracias, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?

17 т ъй като ние, <ако и да> сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участвуваме.

Hay un solo pan, del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, conformamos un solo cuerpo.

18 Г ледайте Израиля по плът; тия, които ядат жертвите, нямат ли общение в олтара? Тогава що?

Fíjense en el pueblo de Israel; los que comen de los animales que se ofrendan, son partícipes del altar.

19 К азвам ли аз, че идоложертвеното е нещо, или че идолът е нещо? <Не>.

¿Qué quiero decir con esto? ¿Que el ídolo o los animales que se ofrendan a los ídolos son algo?

20 Н о <казвам>, че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

Lo que quiero decir es que los animales que ofrecen los no judíos, se ofrecen a los demonios, y no a Dios; y yo no quiero que ustedes tengan algo que ver con los demonios.

21 Н е можете да пиете Господната чаша и бесовската чаша; не можете да участвувате в Господната трапеза и в бесовската трапеза.

Ustedes no pueden beber de la copa del Señor, y también de la copa de los demonios; no pueden participar de la mesa del Señor, y también de la mesa de los demonios.

22 И ли искаме да подбудим Господа на ревнивост? Ние по-силни ли сме от Него?

¿O vamos a provocar a celos al Señor? ¿Acaso somos más fuertes que él? Todo sea para la gloria de Dios

23 В сичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

Todo me está permitido, pero no todo es provechoso; todo me está permitido, pero no todo edifica.

24 Н икой да не търси своята лична <полза>, но <всеки ползата> на другиго.

Ninguno debe buscar su propio bien, sino el bien del otro.

25 В сичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате <за него> заради съвестта си;

Ustedes coman de todo lo que se vende en la carnicería, y no pregunten nada por motivos de conciencia,

26 з ащото "Господна е земята и всичко що има в нея".

porque del Señor es la tierra y su plenitud.

27 А ко някой от невярващите ви покани <на угощение>, и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да изпитвате <за него> заради съвестта си.

Si algún incrédulo los invita, y ustedes aceptan la invitación, vayan y coman de todo lo que se les ofrezca, y no pregunten nada por motivos de conciencia.

28 Н о, ако някой ви рече: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради тогова, който ви е известил, и заради съвестта, -

Pero si alguien les dice: «Esto fue sacrificado a los ídolos», no lo coman, por causa de aquel que lo dijo y por motivos de conciencia.

29 с ъвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?

Claro que me refiero a la conciencia del otro, no a la tuya. Pues ¿por qué se habría de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?

30 А ко аз с благодарение <Богу> участвувам <в яденето>, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

Y si yo participo de la comida y doy gracias a Dios, ¿por qué he de ser censurado por aquello por lo cual doy gracias?

31 И тъй, ядете ли, пиете ли, нещо ли вършите, всичко вършете за Божията слава.

Así que, si ustedes comen o beben, o hacen alguna otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.

32 Н е ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;

No sean motivo de tropiezo para los judíos ni para los no judíos, ni para la iglesia de Dios.

33 к акто и аз угождавам на всички във всичко, като търся не своята си полза, но <ползата> на мнозина, за да се спасят.

Hagan lo que yo, que procuro agradar a todos en todo, y no busco mi propio beneficio sino el de muchos, para que sean salvos.