1 З ащото законът, като съдържа <в себе си само> сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то <свещениците>, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с <тях> да направят съвършени <в чистота> ония, които пристъпват <да жертвуват>.
La ley es apenas el contorno de los bienes venideros, y no su imagen real. Por eso jamás podrá hacer perfectos a los que cada año se acercan a Dios para ofrecer los mismos sacrificios.
2 Д ругояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво <изобличение на> съвестта за грехове.
Si en realidad pudiera, entonces los que rinden este culto, una vez limpios, dejarían de ofrecerlos, pues ya no tendrían más conciencia de pecado.
3 Н о в тия <жертви> всяка година става спомен за греховете.
Pero con estos sacrificios, cada año se hace memoria de los pecados,
4 З ащото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.
porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
5 З атова <Христос>, като влиза в света, казва: - "Жертва и принос не си поискал, Но приготвил си Ми тяло;
Por eso, al entrar en el mundo, Cristo dijo: «No quieres sacrificio y ofrenda, pero me has dado un cuerpo.
6 В сеизгаряния и <приноси> за грях не Ти са угодни.
No te agradan los holocaustos ni las expiaciones por el pecado.
7 Т огава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже" -
Entonces dije: “Mi Dios, aquí estoy para hacer tu voluntad, como está escrito de mí en el libro.”»
8 К ато казва първо: "Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които <впрочем> се принасят според закона),
Al decir primero: «No quieres ni te agradan sacrificios ni ofrendas, ni holocaustos ni expiaciones por el pecado» (cosas que se ofrecen según la ley),
9 п осле казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". <Ще каже>: Той отмахва първото, за да постанови второто.
y luego añadir: «Aquí estoy, para hacer tu voluntad», quita lo primero para establecer esto último.
10 С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж за винаги.
Por esa voluntad somos santificados, mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo, hecha una sola vez y para siempre.
11 И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
Todo sacerdote ministra día tras día, y una y otra vez ofrece los mismos sacrificios, los cuales nunca pueden quitar los pecados.
12 н о Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога,
Pero Cristo, después de ofrecer una sola vez un solo sacrificio por los pecados, para siempre se sentó a la derecha de Dios,
13 т а оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.
y de ahí en adelante está en espera de que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
14 З ащото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.
Él, por medio de una sola ofrenda, hizo perfectos para siempre a los santificados.
15 А и Светият Дух ни свидетелствува <за това;> защото след като е казал: -
De esto nos da testimonio el Espíritu Santo, pues primero dice:
16 Е то заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им, И ще ги напиша в умовете им", <прибавя:>
«El Señor ha dicho: Éste es el pacto que haré con ellos después de aquellos días: Pondré mis leyes en su corazón, y las escribiré en su mente.»
17 " И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".
Y luego añade: «Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones.»
18 А гдето има прощение за тия неща, <там> вече няма принос за грях.
Cuando los pecados ya han sido perdonados, no hay más necesidad de presentar ofrendas por el pecado.
19 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,
Hermanos, puesto que con toda libertad podemos entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo,
20 п рез новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,
por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, es decir, de su propio cuerpo,
21 и <като имаме> велик Свещеник над Божия дом,
y puesto que tenemos un gran sacerdote al frente de la casa de Dios,
22 н ека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца очистени от лукава съвест {Или: Поръсена от нечиста съвест.} и с тяло измито в чиста вода;
acerquémonos con un corazón sincero, y con la plena seguridad de la fe, con el corazón purificado de una mala conciencia, y con el cuerpo lavado en agua pura.
23 н ека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;
Mantengamos firme y sin fluctuar la esperanza que profesamos, porque fiel es el que prometió.
24 и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
Tengámonos en cuenta unos a otros, a fin de estimularnos al amor y a las buenas obras.
25 к ато не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай <да престават>, а да увещаваме <един друг>, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.
No dejemos de congregarnos, como es la costumbre de algunos, sino animémonos unos a otros; y con más razón ahora que vemos que aquel día se acerca. Advertencia a los pecadores deliberados
26 З ащото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
Si con toda intención pecamos después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados
27 н о едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.
sino una terrible expectativa del juicio y del fuego ardiente que devorará a los enemigos de Dios.
28 Н якой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при <думата> на двама или трима свидетели;
Cualquiera que desobedece la ley de Moisés, muere sin falta, siempre y cuando haya dos o tres testigos que declaren en su contra.
29 & lt;тогава> колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо <проляната> при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
¿Y qué mayor castigo piensan ustedes que merece el que pisotea al Hijo de Dios y considera impura la sangre del pacto, en la cual fue santificado, e insulta al Espíritu de la gracia?
30 З ащото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене <принадлежи> възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".
Bien sabemos que el Señor ha dicho: «Mía es la venganza, yo pagaré», y también: «El Señor juzgará a su pueblo».
31 С трашно е да падне <човек> в ръцете на живия Бог.
¡Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo!
32 П рипомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,
Pero recuerden ustedes los tiempos pasados, cuando después de haber sido iluminados soportaron ustedes los sufrimientos de una gran lucha.
33 к ога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.
Algunas veces fueron expuestos públicamente a las burlas y las aflicciones, y otras veces llegaron a ser compañeros de los que enfrentaban una situación semejante.
34 З ащото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
Además, ustedes también se compadecieron de los presos, y gozosos soportaron el despojo de sus propios bienes, sabedores de que en los cielos tienen una herencia mejor y permanente.
35 И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Por lo tanto, no pierdan la confianza, que lleva consigo una gran recompensa.
36 З ащото ви е нужно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Lo que ustedes necesitan es tener paciencia; para que, una vez que hayan hecho la voluntad de Dios, reciban lo que él ha prometido darnos.
37 " Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.
«Porque dentro de muy poco tiempo el que ha de venir, vendrá y no tardará.
38 А който е праведен пред Мене {Гръцки: Моя праведник.}, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".
Pero el justo vivirá por la fe; y si se vuelve atrás, no será de mi agrado.»
39 Н ие, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.
Pero nosotros no somos de los que se vuelven atrás y se pierden, sino de los que tienen fe y salvan su alma.