1 З ащото законът, като съдържа <в себе си само> сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то <свещениците>, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с <тях> да направят съвършени <в чистота> ония, които пристъпват <да жертвуват>.
律 法 既 是 將 來 美 事 的 影 兒 , 不 是 本 物 的 真 像 , 總 不 能 藉 著 每 年 常 獻 一 樣 的 祭 物 叫 那 近 前 來 的 人 得 以 完 全 。
2 Д ругояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво <изобличение на> съвестта за грехове.
若 不 然 , 獻 祭 的 事 豈 不 早 已 止 住 了 麼 ? 因 為 禮 拜 的 人 , 良 心 既 被 潔 淨 , 就 不 再 覺 得 有 罪 了 。
3 Н о в тия <жертви> всяка година става спомен за греховете.
但 這 些 祭 物 是 叫 人 每 年 想 起 罪 來 ;
4 З ащото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.
因 為 公 牛 和 山 羊 的 血 , 斷 不 能 除 罪 。
5 З атова <Христос>, като влиза в света, казва: - "Жертва и принос не си поискал, Но приготвил си Ми тяло;
所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 , 就 說 : 神 阿 , 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 ; 你 曾 給 我 預 備 了 身 體 。
6 В сеизгаряния и <приноси> за грях не Ти са угодни.
燔 祭 和 贖 罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 。
7 Т огава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже" -
那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。
8 К ато казва първо: "Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които <впрочем> се принасят според закона),
以 上 說 : 祭 物 和 禮 物 , 燔 祭 和 贖 罪 祭 , 是 你 不 願 意 的 , 也 是 你 不 喜 歡 的 ( 這 都 是 按 著 律 法 獻 的 ) ;
9 п осле казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". <Ще каже>: Той отмахва първото, за да постанови второто.
後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。
10 С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж за винаги.
我 們 憑 這 旨 意 , 靠 耶 穌 基 督 , 只 一 次 獻 上 他 的 身 體 , 就 得 以 成 聖 。
11 И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
凡 祭 司 天 天 站 著 事 奉 神 , 屢 次 獻 上 一 樣 的 祭 物 , 這 祭 物 永 不 能 除 罪 。
12 н о Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога,
但 基 督 獻 了 一 次 永 遠 的 贖 罪 祭 , 就 在 神 的 右 邊 坐 下 了 。
13 т а оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.
從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。
14 З ащото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.
因 為 他 一 次 獻 祭 , 便 叫 那 得 以 成 聖 的 人 永 遠 完 全 。
15 А и Светият Дух ни свидетелствува <за това;> защото след като е казал: -
聖 靈 也 對 我 們 作 見 證 ; 因 為 他 既 已 說 過 :
16 Е то заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им, И ще ги напиша в умовете им", <прибавя:>
主 說 : 那 些 日 子 以 後 , 我 與 他 們 所 立 的 約 乃 是 這 樣 : 我 要 將 我 的 律 法 寫 在 他 們 心 上 , 又 要 放 在 他 們 的 裡 面 。
17 " И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".
以 後 就 說 : 我 不 再 記 念 他 們 的 罪 愆 和 他 們 的 過 犯 。
18 А гдето има прощение за тия неща, <там> вече няма принос за грях.
這 些 罪 過 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 為 罪 獻 祭 了 。
19 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,
弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 ,
20 п рез новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,
是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。
21 и <като имаме> велик Свещеник над Божия дом,
又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 !
22 н ека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца очистени от лукава съвест {Или: Поръсена от нечиста съвест.} и с тяло измито в чиста вода;
並 我 們 心 中 天 良 的 虧 欠 已 經 灑 去 , 身 體 用 清 水 洗 淨 了 , 就 當 存 著 誠 心 和 充 足 的 信 心 來 到 神 面 前 ;
23 н ека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;
也 要 堅 守 我 們 所 承 認 的 指 望 , 不 至 搖 動 , 因 為 那 應 許 我 們 的 是 信 實 的 。
24 и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
又 要 彼 此 相 顧 , 激 發 愛 心 , 勉 勵 行 善 。
25 к ато не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай <да престават>, а да увещаваме <един друг>, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.
你 們 不 可 停 止 聚 會 , 好 像 那 些 停 止 慣 了 的 人 , 倒 要 彼 此 勸 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 見 ) 那 日 子 臨 近 , 就 更 當 如 此 。
26 З ащото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
因 為 我 們 得 知 真 道 以 後 , 若 故 意 犯 罪 , 贖 罪 的 祭 就 再 沒 有 了 ;
27 н о едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.
惟 有 戰 懼 等 候 審 判 和 那 燒 滅 眾 敵 人 的 烈 火 。
28 Н якой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при <думата> на двама или трима свидетели;
人 干 犯 摩 西 的 律 法 , 憑 兩 三 個 見 證 人 , 尚 且 不 得 憐 恤 而 死 ,
29 & lt;тогава> колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо <проляната> при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
何 況 人 踐 踏 神 的 兒 子 , 將 那 使 他 成 聖 之 約 的 血 當 作 平 常 , 又 褻 慢 施 恩 的 聖 靈 , 你 們 想 , 他 要 受 的 刑 罰 該 怎 樣 加 重 呢 !
30 З ащото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене <принадлежи> възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".
因 為 我 們 知 道 誰 說 : 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 ; 又 說 : 主 要 審 判 他 的 百 姓 。
31 С трашно е да падне <човек> в ръцете на живия Бог.
落 在 永 生 神 的 手 裡 , 真 是 可 怕 的 !
32 П рипомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,
你 們 要 追 念 往 日 , 蒙 了 光 照 以 後 所 忍 受 大 爭 戰 的 各 樣 苦 難 :
33 к ога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.
一 面 被 毀 謗 , 遭 患 難 , 成 了 戲 景 , 叫 眾 人 觀 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 這 樣 苦 難 的 人 。
34 З ащото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 長 存 的 家 業 。
35 И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
所 以 , 你 們 不 可 丟 棄 勇 敢 的 心 ; 存 這 樣 的 心 必 得 大 賞 賜 。
36 З ащото ви е нужно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
你 們 必 須 忍 耐 , 使 你 們 行 完 了 神 的 旨 意 , 就 可 以 得 著 所 應 許 的 。
37 " Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.
因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 那 要 來 的 就 來 , 並 不 遲 延 ;
38 А който е праведен пред Мене {Гръцки: Моя праведник.}, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".
只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。
39 Н ие, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.
我 們 卻 不 是 退 後 入 沉 淪 的 那 等 人 , 乃 是 有 信 心 以 致 靈 魂 得 救 的 人 。