Йоан 6 ~ 約 翰 福 音 6

picture

1 С лед това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро {Гръцки: Море; <и всякъде другаде в това евангелие.>}.

這 事 以 後 , 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亞 海 。

2 И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.

有 許 多 人 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 。

3 И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.

耶 穌 上 了 山 , 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。

4 А наближаваше юдейският празник пасхата.

那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。

5 И сус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?

耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 , 就 對 腓 力 說 : 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 吃 呢 ?

6 ( А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).

他 說 這 話 是 要 試 驗 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。

7 Ф илип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.

腓 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。

8 Е дин от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:

有 一 個 門 徒 , 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 , 對 耶 穌 說 :

9 Т ук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

在 這 裡 有 一 個 孩 童 , 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 , 只 是 分 給 這 許 多 人 還 算 甚 麼 呢 ?

10 И сус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.

耶 穌 說 : 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 , 眾 人 就 坐 下 , 數 目 約 有 五 千 。

11 И сус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите колкото искаха.

耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 ; 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。

12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи за да не се изгуби нищо.

他 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 糟 蹋 的 。

13 И тъй, от петте ечемичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.

他 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 , 就 是 眾 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。

14 Т огава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.

眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 , 就 說 : 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 !

15 И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.

耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。

16 А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,

到 了 晚 上 , 他 的 門 徒 下 海 邊 去 ,

17 и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;

上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。

18 и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.

忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。

19 И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.

門 徒 搖 櫓 , 約 行 了 十 里 多 路 , 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 , 漸 漸 近 了 船 , 他 們 就 害 怕 。

20 Н о той им каза: Аз съм; не бойте се!

耶 穌 對 他 們 說 : 是 我 , 不 要 怕 !

21 З атова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.

門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。

22 Н а другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,

第 二 日 , 站 在 海 那 邊 的 眾 人 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 , 只 有 一 隻 小 船 , 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 , 乃 是 門 徒 自 己 去 的 。

23 ( обаче <други> ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),

然 而 , 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 , 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 吃 的 地 方 。

24 и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсеха Исуса.

眾 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 , 就 上 了 船 , 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。

25 И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?

既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?

26 В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.

耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 找 我 , 並 不 是 因 見 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 餅 得 飽 。

27 Р аботете, не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.

不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 , 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 , 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 , 因 為 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。

28 З атова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?

眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 才 算 做 神 的 工 呢 ?

29 И сус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。

30 Т огава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?

他 們 又 說 : 你 行 甚 麼 神 蹟 , 叫 我 們 看 見 就 信 你 ; 你 到 底 做 甚 麼 事 呢 ?

31 Б ащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".

我 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。

32 Н а това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.

耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 從 天 上 來 的 糧 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 , 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。

33 З ащото Божият хляб е <хлябът>, който слиза от небето и дава живот на света.

因 為 神 的 糧 就 是 那 從 天 上 降 下 來 、 賜 生 命 給 世 界 的 。

34 Т е, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.

他 們 說 : 主 阿 , 常 將 這 糧 賜 給 我 們 !

35 И сус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.

耶 穌 說 : 我 就 是 生 命 的 糧 。 到 我 這 裡 來 的 , 必 定 不 餓 ; 信 我 的 , 永 遠 不 渴 。

36 Н о казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.

只 是 我 對 你 們 說 過 , 你 們 已 經 看 見 我 , 還 是 不 信 。

37 В сичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;

凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。

38 з ащото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。

39 И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.

差 我 來 者 的 意 思 就 是 : 他 所 賜 給 我 的 , 叫 我 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。

40 З ащото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.

因 為 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 , 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

41 Т огава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 ,

42 И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?

說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 ? 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 ? 他 如 今 怎 麼 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 ?

43 И сус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.

耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 要 大 家 議 論 。

44 Н икой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.

若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 , 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 ; 到 我 這 裡 來 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

45 П исано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога". Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.

在 先 知 書 上 寫 著 說 : 他 們 都 要 蒙 神 的 教 訓 。 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 , 就 到 我 這 裡 來 。

46 Н е, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

這 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。

47 И стина, истина ви казвам, Който вярва има вечен живот.

我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 信 的 人 有 永 生 。

48 А з съм хлябът на живота.

我 就 是 生 命 的 糧 。

49 Б ащите ви ядоха манната в пустинята и <все пак> измряха.

你 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。

50 Т оя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.

這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。

51 А з съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от тоя хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът за живота на света.

我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 ; 人 若 吃 這 糧 , 就 必 永 遠 活 著 。 我 所 要 賜 的 糧 就 是 我 的 肉 , 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。

52 Т огава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?

因 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ?

53 З атова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.

耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。

54 К ойто се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.

吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

55 З ащото Моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.

我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。

56 К ойто се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.

吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。

57 К акто живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.

永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。

58 Т оя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.

這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。

59 Т ова рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.

這 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。

60 И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха <това>, рекоха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?

他 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 , 就 說 : 這 話 甚 難 , 誰 能 聽 呢 ?

61 Н о Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?

耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ?

62 Т огава, <какво ще кажете>, ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?

倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ?

63 Д ухът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.

叫 人 活 著 的 乃 是 靈 , 肉 體 是 無 益 的 。 我 對 你 們 所 說 的 話 就 是 靈 , 就 是 生 命 。

64 Н о има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.

只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 誰 不 信 他 , 誰 要 賣 他 。

65 И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.

耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。

66 П оради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.

從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。

67 З а туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ?

68 С имон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот,

西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ?

69 и ние вярваме и знаем, че Ти си Светият Божий.

我 們 已 經 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。

70 И сус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?

耶 穌 說 : 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 ? 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。

71 А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.

耶 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 ; 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 , 後 來 要 賣 耶 穌 的 。