1 С лед това, като подигна Яков очи, видя, че идеше Исав и с него четиристотин мъже; и раздели децата си на Лия и Рахил и на двете слугини.
雅 各 舉 目 觀 看 , 見 以 掃 來 了 , 後 頭 跟 著 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 們 分 開 交 給 利 亞 、 拉 結 , 和 兩 個 使 女 ,
2 С лугините и децата им тури напред, Лия и децата й подир тях, а Рахил и Иосифа най-назад.
並 且 叫 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 在 前 頭 , 利 亞 和 他 的 孩 子 在 後 頭 , 拉 結 和 約 瑟 在 儘 後 頭 。
3 А сам той замина пред тях и поклони се до земята седем пъти, доде да стигне при брата си.
他 自 己 在 他 們 前 頭 過 去 , 一 連 七 次 俯 伏 在 地 才 就 近 他 哥 哥 。
4 И Исав се затече да го посрещне, прегърна го, падна на врата му и го целуна; и те заплакаха.
以 掃 跑 來 迎 接 他 , 將 他 抱 住 , 又 摟 著 他 的 頸 項 , 與 他 親 嘴 , 兩 個 人 就 哭 了 。
5 И като подигна очи и видя жените и децата, рече: Какви ти са тия? И той рече: <Те са> децата, които Бог подари на слугата ти.
以 掃 舉 目 看 見 婦 人 孩 子 , 就 說 : 這 些 ? 和 你 同 行 的 是 誰 呢 ? 雅 各 說 : 這 些 孩 子 是 神 施 恩 給 你 的 僕 人 的 。
6 Т огава пристъпиха слугините и децата им и се поклониха.
於 是 兩 個 使 女 和 他 們 的 孩 子 前 來 下 拜 ;
7 Т ака пристъпиха и Лия и децата й и се поклониха; а после пристъпиха Иосиф и Рахил и се поклониха.
利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 ; 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。
8 Т огава рече <Исав>: За какво ти е тая цяла дружина, която срещнах? А той каза: За да придобия благоволението на господаря си.
以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。
9 А Исав рече: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.
以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 !
10 Н о Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти, като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.
雅 各 說 : 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 從 我 手 裡 收 下 這 禮 物 ; 因 為 我 見 了 你 的 面 , 如 同 見 了 神 的 面 , 並 且 你 容 納 了 我 。
11 П риеми, моля, подаръка ми {Еврейски: благословението ми.}, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мене, та имам всичко. И като настояваше, той го прие.
求 你 收 下 我 帶 來 給 你 的 禮 物 ; 因 為 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。
12 Т огава рече <Исав>: Да тръгнем и да вървим, и аз ще вървя пред тебе.
以 掃 說 : 我 們 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 頭 走 。
13 Н о <Яков> му каза: Господарят ми знае, че децата ми са нежни, и че имам със себе си дойни овци и говеда; и ако ги пресилят само един ден, цялото стадо ще измре.
雅 各 對 他 說 : 我 主 知 道 孩 子 們 年 幼 嬌 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 養 的 時 候 , 若 是 催 趕 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。
14 Г осподарят ми нека замине, моля, пред слугата си; и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мене, и според вървежа на децата, доде стигна при господаря си в Сиир.
求 我 主 在 僕 人 前 頭 走 , 我 要 量 著 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 裡 。
15 А Исав рече: <Поне> да оставя с тебе неколцина от хората, които са с мене. Но той каза: Каква нужда? <Стига> да придобия благоволението на господаря си.
以 掃 說 : 容 我 把 跟 隨 我 的 人 留 幾 個 在 你 這 裡 。 雅 各 說 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。
16 И тъй, в същия ден, Исав се върна по пътя си за Сиир.
於 是 , 以 掃 當 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。
17 А Яков пътуваше в Сокхот, дето си построи къща и направи кошари за добитъка си; затова, мястото се именува Сокхот {Т.е., колиби, <или> кошари.}.
雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 裡 為 自 己 蓋 造 房 屋 , 又 為 牲 畜 搭 棚 ; 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。
18 И като се върна от Падан-арам, Яков дойде в Сихемовия град Салим, който е в Ханаанската земя, и разположи се пред града.
雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 的 時 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 劍 城 , 在 城 東 支 搭 帳 棚 ,
19 И от синовете на Емора, Сихемовия баща, купи за сто сребърника нивата, гдето разпъна шатрата си.
就 用 一 百 塊 銀 子 向 示 劍 的 父 親 、 哈 抹 的 子 孫 買 了 支 帳 棚 的 那 塊 地 ,
20 Т ам издигна олтар; и го наименува Ел-елое-Израил {Т.е., Бог, Израилевият Бог.}.
在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 伊 利 伊 羅 伊 以 色 列 ( 就 是 神 、 以 色 列 神 的 意 思 ) 。