Притчи 22 ~ 箴 言 22

picture

1 З а предпочитане е <добро> име, нежели голямо богатство, И благоволение <е по-добро> от сребро и злато.

美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。

2 Б огат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.

富 戶 窮 人 在 世 相 遇 , 都 為 耶 和 華 所 造 。

3 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.

通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。

4 Н аградата на смирението <и> на страха от Господа Е богатство, слава и живот.

敬 畏 耶 和 華 心 存 謙 卑 , 就 得 富 有 、 尊 榮 、 生 命 為 賞 賜 。

5 Т ръни и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.

乖 僻 人 的 路 上 有 荊 棘 和 網 羅 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 遠 離 。

6 В ъзпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.

教 養 孩 童 , 使 他 走 當 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 離 。

7 Б огатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.

富 戶 管 轄 窮 人 ; 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。

8 К ойто сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.

撒 罪 孽 的 , 必 收 災 禍 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 廢 掉 。

9 К ойто има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.

眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 將 食 物 分 給 窮 人 。

10 И зпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.

趕 出 褻 慢 人 , 爭 端 就 消 除 ; 紛 爭 和 羞 辱 也 必 止 息 。

11 К ойто обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.

喜 愛 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 與 他 為 友 。

12 О чите на Господа пазят <онзи, който има> знание, И той осуетява думите на коварния.

耶 和 華 的 眼 目 眷 顧 聰 明 人 , 卻 傾 敗 奸 詐 人 的 言 語 。

13 Л енивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!

懶 惰 人 說 : 外 頭 有 獅 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 殺 。

14 У стата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.

淫 婦 的 口 為 深 坑 ; 耶 和 華 所 憎 惡 的 , 必 陷 在 其 中 。

15 Б езумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.

愚 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 遠 遠 趕 除 。

16 К ойто угнетява сиромаха, за да умножи <богатството> си, И който дава на богатия, непременно <ще изпадне> в немотия.

欺 壓 貧 窮 為 要 利 己 的 , 並 送 禮 與 富 戶 的 , 都 必 缺 乏 。

17 П риклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,

你 須 側 耳 聽 受 智 慧 人 的 言 語 , 留 心 領 會 我 的 知 識 。

18 З ащото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.

你 若 心 中 存 記 , 嘴 上 咬 定 , 這 便 為 美 。

19 З а да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на <тях> днес - да! тебе.

我 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 。

20 Н е писах ли ти хубави неща От съвет и знание.

謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 ?

21 З а да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?

要 使 你 知 道 真 言 的 實 理 , 你 好 將 真 言 回 覆 那 打 發 你 來 的 人 。

22 Н е оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,

貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ;

23 З ащото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.

因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 ; 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 。

24 Н е завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.

好 生 氣 的 人 , 不 可 與 他 結 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 與 他 來 往 ;

25 Д а не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.

恐 怕 你 效 法 他 的 行 為 , 自 己 就 陷 在 網 羅 裡 。

26 Н е бъди от тия, които дават ръка От тия, които стават поръчители за дългове,

不 要 與 人 擊 掌 , 不 要 為 欠 債 的 作 保 。

27 А ко нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?

你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ?

28 Н е премествай старите межди, Които са положили бащите ти.

你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。

29 В идял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.

你 看 見 辦 事 殷 勤 的 人 麼 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 賤 人 面 前 。