1 И тъй, ако сте били възкресени заедно с Христа, търсете това, което е горе, гдето седи Христос отдясно на Бога.
所 以 , 你 們 若 真 與 基 督 一 同 復 活 , 就 當 求 在 上 面 的 事 ; 那 裡 有 基 督 坐 在 神 的 右 邊 。
2 М ислете за горното, а не за земното;
你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。
3 з ащото умряхте, и животът ви е скрит с Христа в Бога.
因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。
4 К огато Христос, нашият живот, се яви, тогава и вие ще се явите с Него в слава.
基 督 是 我 們 的 生 命 , 他 顯 現 的 時 候 , 你 們 也 要 與 他 一 同 顯 現 在 榮 耀 裡 。
5 З атова умъртвете <природните> си части, които <действуват> за земята: блудство, нечистота, страст, зла пощявка и сребролюбие, което е идолопоклонство;
所 以 , 要 治 死 你 們 在 地 上 的 肢 體 , 就 如 淫 亂 、 污 穢 、 邪 情 、 惡 慾 , 和 貪 婪 。 貪 婪 就 與 拜 偶 像 一 樣 。
6 п оради които иде Божият гняв върху рода на непокорните;
因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。
7 в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях.
當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。
8 Н о сега отхвърлете и вие всичко това: гняв, ярост, злоба, хулене, срамотно говорене от устата си.
但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。
9 Н е се лъжете един друг, понеже сте съблекли вече стария човек с делата му,
不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為 ,
10 и сте се облекли в новия, който се подновява в познание по образа на Този, Който го е създал;
穿 上 了 新 人 。 這 新 人 在 知 識 上 漸 漸 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。
11 г дето не може да има грък и юдеин, обрязани и необрязани, варварин, скит, роб, свободен; но Христос е всичко и във всичко.
在 此 並 不 分 希 利 尼 人 、 猶 太 人 , 受 割 禮 的 、 未 受 割 禮 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 為 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 內 。
12 И тъй, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение.
所 以 , 你 們 既 是 神 的 選 民 , 聖 潔 蒙 愛 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心 。
13 П ретърпявайте си един друг, и един на друг си прощавайте, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил вам, така прощавайте и вие.
倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕 ; 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。
14 А над всичко това <облечете се> в любовта, която свързва всичко в съвършенството.
在 這 一 切 之 外 , 要 存 著 愛 心 , 愛 心 就 是 聯 絡 全 德 的 。
15 И нека царува в сърцата ви Христовият мир, за който бяхте и призвани в едно тяло; и бъдете благодарни.
又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。
16 Х ристовото слово да се вселява във вас богато; с пълна мъдрост учете се и увещавайте се с псалми и химни и духовни песни, като пеете на Бога с благодат в сърцата си.
當 用 各 樣 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , ( 或 作 : 當 把 基 督 的 道 理 豐 豐 富 富 的 存 在 心 裡 , 以 各 樣 的 智 慧 ) , 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 , 彼 此 教 導 , 互 相 勸 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 頌 神 。
17 и каквото и да вършите, словом или делом, <вършете> всичко в името на Господа Исуса, благодарящи чрез Него на Бога Отца.
無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。
18 Ж ени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа.
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。
19 М ъже, любете жените си и не се огорчавайте против тях.
你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。
20 Д еца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа.
你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。
21 Б ащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават.
你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。
22 С луги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, <като работите> не за очи като човекоугодници, но със сърдечна простота, боейки се от Господа.
你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。
23 К аквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци;
無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,
24 п онеже знаете, че за награда от Господа ще получите наследството. Слугувайте на Господа Христа.
因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。
25 З ащото, който струва неправда, ще получи обратно неправдата си, и то без лицеприятие.
那 行 不 義 的 必 受 不 義 的 報 應 ; 主 並 不 偏 待 人 。