Лука 20 ~ 路 加 福 音 20

picture

1 И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:

有 一 天 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 百 姓 , 講 福 音 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 上 前 來 ,

2 К ажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?

問 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?

3 И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 且 告 訴 我 。

4 И оановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?

約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ?

5 А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?

他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?

6 Н о ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.

若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。

7 И отговориха, че не знаят от къде <беше>.

於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。

8 Т огава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 , 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。

9 И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.

耶 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。

10 И във време <на беритбата> прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.

到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 , 叫 他 們 把 園 中 當 納 的 果 子 交 給 他 ; 園 戶 竟 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

11 И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.

又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。

12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。

13 Т огава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.

園 主 說 : 我 怎 麼 辦 呢 ? 我 要 打 發 我 的 愛 子 去 , 或 者 他 們 尊 敬 他 。

14 Н о земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 : 這 是 承 受 產 業 的 , 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 !

15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?

於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 ?

16 Щ е дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!

他 要 來 除 滅 這 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 聽 見 的 人 說 : 這 是 萬 不 可 的 !

17 А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

耶 穌 看 著 他 們 說 : 經 上 記 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ?

18 В секи, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.

凡 掉 在 那 石 頭 上 的 , 必 要 跌 碎 ; 那 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。

19 И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.

文 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。

20 И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.

於 是 窺 探 耶 穌 , 打 發 奸 細 裝 作 好 人 , 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 , 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。

21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。

22 п раво ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?

我 們 納 稅 給 該 撒 , 可 以 不 可 以 ?

23 А Той разбра лукавството им, и рече им:

耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 :

24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.

拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。

25 А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.

耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。

26 И не можаха да уловят <нещо> в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。

27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 有 幾 個 來 問 耶 穌 說 :

28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".

夫 子 ! 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。

29 А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.

有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 沒 有 孩 子 死 了 ;

30 И вторият и третият я взеха;

第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ;

31 т ака също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.

那 七 個 人 都 娶 過 他 , 沒 有 留 下 孩 子 就 死 了 。

32 А после умря и жената.

後 來 婦 人 也 死 了 。

33 И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.

這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。

34 А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;

35 а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.

惟 有 算 為 配 得 那 世 界 , 與 從 死 裡 復 活 的 人 也 不 娶 也 不 嫁 ;

36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.

因 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。

37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа <в мястото дето писа> за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

至 於 死 人 復 活 , 摩 西 在 荊 棘 篇 上 , 稱 主 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 就 指 示 明 白 了 。

38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

神 原 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 ; 因 為 在 他 那 裡 ( 那 裡 : 或 作 看 來 ) , 人 都 是 活 的 。

39 А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。

40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.

以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。

41 И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?

耶 穌 對 他 們 說 : 人 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?

42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.

詩 篇 上 大 衛 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

43 Д окле положа враговете Ти за Твое подножие.

等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。

44 И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?

大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?

45 И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:

眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :

46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;

你 們 要 防 備 文 士 。 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 安 , 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 ;

47 к оито изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 !