1 С тойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。
2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че, ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползува.
我 保 羅 告 訴 你 們 , 若 受 割 禮 , 基 督 就 與 你 們 無 益 了 。
3 Д а! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
我 再 指 著 凡 受 割 禮 的 人 確 實 的 說 , 他 是 欠 著 行 全 律 法 的 債 。
4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.
你 們 這 要 靠 律 法 稱 義 的 , 是 與 基 督 隔 絕 , 從 恩 典 中 墜 落 了 。
5 З ащото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。
6 П онеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.
原 來 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 不 受 割 禮 全 無 功 效 , 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 才 有 功 效 。
7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
你 們 向 來 跑 得 好 , 有 誰 攔 阻 你 們 , 叫 你 們 不 順 從 真 理 呢 ?
8 Т ова убеждение не <беше> от Онзи, Който ви е призовал.
這 樣 的 勸 導 不 是 出 於 那 召 你 們 的 。
9 М алко квас заквасва цялото тесто.
一 點 麵 酵 能 使 全 團 都 發 起 來 。
10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
我 在 主 裡 很 信 你 們 必 不 懷 別 樣 的 心 ; 但 攪 擾 你 們 的 , 無 論 是 誰 , 必 擔 當 他 的 罪 名 。
11 И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? <защото> тогава съблазънта на кръста би се махнала.
弟 兄 們 , 我 若 仍 舊 傳 割 禮 , 為 甚 麼 還 受 逼 迫 呢 ? 若 是 這 樣 , 那 十 字 架 討 厭 的 地 方 就 沒 有 了 。
12 Д ано се отсечаха ония, които ви разколебават.
恨 不 得 那 攪 亂 你 們 的 人 把 自 己 割 絕 了 。
13 З ащото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само не <употребявайте> свободата си като повод за <угаждане> на плътта, но с любов служете си един на друг.
弟 兄 們 , 你 們 蒙 召 是 要 得 自 由 , 只 是 不 可 將 你 們 的 自 由 當 作 放 縱 情 慾 的 機 會 , 總 要 用 愛 心 互 相 服 事 。
14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, <сиреч>, в тая "Да обичаш ближния си както себе си".
因 為 全 律 法 都 包 在 「 愛 人 如 己 」 這 一 句 話 之 內 了 。
15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
你 們 要 謹 慎 , 若 相 咬 相 吞 , 只 怕 要 彼 此 消 滅 了 。
16 П рочее, казвам: Ходете по Духа, и няма да угождавате на плътските страсти.
我 說 , 你 們 當 順 著 聖 靈 而 行 , 就 不 放 縱 肉 體 的 情 慾 了 。
17 З ащото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.
因 為 情 慾 和 聖 靈 相 爭 , 聖 靈 和 情 慾 相 爭 , 這 兩 個 是 彼 此 相 敵 , 使 你 們 不 能 做 所 願 意 做 的 。
18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.
但 你 們 若 被 聖 靈 引 導 , 就 不 在 律 法 以 下 。
19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
情 慾 的 事 都 是 顯 而 易 見 的 , 就 如 姦 淫 、 污 穢 、 邪 蕩 、
20 и долопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
拜 偶 像 、 邪 術 、 仇 恨 、 爭 競 、 忌 恨 、 惱 怒 、 結 黨 、 紛 爭 、 異 端 、
21 з ависти, пиянства, пирувания и тям подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 兇 殺 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 類 。 我 從 前 告 訴 你 們 , 現 在 又 告 訴 你 們 , 行 這 樣 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 國 。
22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,
聖 靈 所 結 的 果 子 , 就 是 仁 愛 、 喜 樂 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 實 、
23 к ротост, себеобуздание; против такива <неща> няма закон.
溫 柔 、 節 制 。 這 樣 的 事 沒 有 律 法 禁 止 。
24 А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.
凡 屬 基 督 耶 穌 的 人 , 是 已 經 把 肉 體 連 肉 體 的 邪 情 私 慾 同 釘 在 十 字 架 上 了 。
25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.
我 們 若 是 靠 聖 靈 得 生 , 就 當 靠 聖 靈 行 事 。
26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.
不 要 貪 圖 虛 名 , 彼 此 惹 氣 , 互 相 嫉 妒 。