Псалми 34 ~ 詩 篇 34

picture

1 ( По слав. 33). <Псалом> на Давида, когато се престори на луд пред Авимелеха {Анхус. 1 Цар. 21: 12 - 22: 1}, който го пусна, та си отиде. По еврейски азбучен псалом. Ще благославям Господа на всяко време Похвала към Него ще бъде винаги в устата ми.

( 大 衛 在 亞 比 米 勒 面 前 裝 瘋 , 被 他 趕 出 去 , 就 作 這 詩 。 ) 我 要 時 時 稱 頌 耶 和 華 ; 讚 美 他 的 話 必 常 在 我 口 中 。

2 С Господа ще се хвали душата ми; Смирените ще чуят <това> и ще се зарадват.

我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 耀 ; 謙 卑 人 聽 見 就 要 喜 樂 。

3 В еличайте Господа с мене, И заедно нека възвеличим името Му.

你 們 和 我 當 稱 耶 和 華 為 大 , 一 同 高 舉 他 的 名 。

4 П отърсих Господа; и Той ме послуша, И от всичките ми страхове ме избави.

我 曾 尋 求 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 , 救 我 脫 離 了 一 切 的 恐 懼 。

5 П огледнаха към Него; и светнаха <очите им>, И лицата им никога няма да се посрамят.

凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 榮 ; 他 們 的 臉 必 不 蒙 羞 。

6 Т оя сиромах извика; и Господ го послуша, И от всичките му неволи го избави.

我 這 困 苦 人 呼 求 , 耶 和 華 便 垂 聽 , 救 我 脫 離 一 切 患 難 。

7 А нгелът на Господа се опълчва около ония, които Му се боят, И ги избавя.

耶 和 華 的 使 者 在 敬 畏 他 的 人 四 圍 安 營 , 搭 救 他 們 。

8 В кусете и вижте, че Господ е благ; Блажен оня човек, който уповава на Него.

你 們 要 嘗 嘗 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 ; 投 靠 他 的 人 有 福 了 !

9 Б ойте се от Господа, вие Негови светии; Защото за боящите се от Него няма оскъдност.

耶 和 華 的 聖 民 哪 , 你 們 當 敬 畏 他 , 因 敬 畏 他 的 一 無 所 缺 。

10 Л ъвчетата търпят нужда и глад; Но ония, които търсят Господа, няма да бъдат в оскъдност за никое добро.

少 壯 獅 子 還 缺 食 忍 餓 , 但 尋 求 耶 和 華 的 甚 麼 好 處 都 不 缺 。

11 Д ойдете, чада, послушайте мене; Ще ви науча на страх от Господа.

眾 弟 子 啊 , 你 們 當 來 聽 我 的 話 ! 我 要 將 敬 畏 耶 和 華 的 道 教 訓 你 們 。

12 Ж елае ли човек живот, Обича ли дългоденствие, за да види добрини? -

有 何 人 喜 好 存 活 , 愛 慕 長 壽 , 得 享 美 福 ,

13 П ази езика си от зло И устните си от лъжливо говорене.

就 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 。

14 О тклонявай се от злото и върши доброто, Търси мира и стреми се към него.

要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。

15 О чите на Господа са върху праведните, И ушите Му към техния вик.

耶 和 華 的 眼 目 看 顧 義 人 ; 他 的 耳 朵 聽 他 們 的 呼 求 。

16 Л ицето на Господа е против ония, които вършат зло, За да изтреби помена им от земята.

耶 和 華 向 行 惡 的 人 變 臉 , 要 從 世 上 除 滅 他 們 的 名 號 。

17 & lt;Праведните> извикаха, и Господ послуша, И от всичките им беди ги избави.

義 人 呼 求 , 耶 和 華 聽 見 了 , 便 救 他 們 脫 離 一 切 患 難 。

18 Г оспод е близо при ония, които са със съкрушено сърце, И спасява ония, които са с разкаян дух.

耶 和 華 靠 近 傷 心 的 人 , 拯 救 靈 性 痛 悔 的 人 。

19 М ного са неволите на праведния; Но Господ го избавя от всички тях;

義 人 多 有 苦 難 , 但 耶 和 華 救 他 脫 離 這 一 切 ,

20 Т ой пази всичките му кости; Ни една от тях не се строшава.

又 保 全 他 一 身 的 骨 頭 , 連 一 根 也 不 折 斷 。

21 З лощастието ще затрие грешния; И ония, които мразят праведния, ще бъдат осъдени.

惡 必 害 死 惡 人 ; 恨 惡 義 人 的 , 必 被 定 罪 。

22 Г оспод изкупва душата на слугите Си; И от ония, които уповават на Него, ни един няма да бъде осъден.

耶 和 華 救 贖 他 僕 人 的 靈 魂 ; 凡 投 靠 他 的 , 必 不 致 定 罪 。