Деяния 4 ~ 使 徒 行 傳 4

picture

1 И когато те още говореха на людете, свещениците и началникът на храмовата <стража> и садукеите надойдоха върху тях,

使 徒 對 百 姓 說 話 的 時 候 , 祭 司 們 和 守 殿 官 , 並 撒 都 該 人 忽 然 來 了 。

2 в ъзмутени за гдето те поучаваха людете и проповядваха, <в името на> Исуса, възкресението на мъртвите.

因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 ,

3 И тъй, туриха ръце на тях и поставиха ги под стража за следния ден, защото беше вече привечер.

於 是 下 手 拿 住 他 們 ; 因 為 天 已 經 晚 了 , 就 把 他 們 押 到 第 二 天 。

4 А мнозина от тия, които чуха словото повярваха; и числото на <повярвалите> мъже стигна до пет хиляди.

但 聽 道 之 人 有 許 多 信 的 , 男 丁 數 目 約 到 五 千 。

5 И на другия ден се събраха в Ерусалим началниците им, старейшините и книжниците;

第 二 天 , 官 府 、 長 老 , 和 文 士 在 耶 路 撒 冷 聚 會 ,

6 и първосвещеникът Анна, и Каиафа, Иоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.

又 有 大 祭 司 亞 那 和 該 亞 法 、 約 翰 、 亞 力 山 大 , 並 大 祭 司 的 親 族 都 在 那 裡 ,

7 И като поставиха <Петра и Иоана> насред, питаха ги: С каква сила, или с кое име, извършихте това?

叫 使 徒 站 在 當 中 , 就 問 他 們 說 : 你 們 用 甚 麼 能 力 , 奉 誰 的 名 做 這 事 呢 ?

8 Т огава Петър, изпълнен със Светия Дух, им рече: Началници народни и старейшини,

那 時 彼 得 被 聖 靈 充 滿 , 對 他 們 說 :

9 а ко ни изпитвате днес за едно благодеяние <сторено> на немощен човек, чрез какво биде той изцелен,

治 民 的 官 府 和 長 老 阿 , 倘 若 今 日 因 為 在 殘 疾 人 身 上 所 行 的 善 事 查 問 我 們 他 是 怎 麼 得 了 痊 愈 ,

10 д а знаете всички вие и всичките Израилеви люде, че чрез името на Исуса Христа Назарянина, Когото вие разпнахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това <име> тоя <човек> стои пред вас здрав.

你 們 眾 人 和 以 色 列 百 姓 都 當 知 道 , 站 在 你 們 面 前 的 這 人 得 痊 愈 是 因 你 們 所 釘 十 字 架 、 神 叫 他 從 死 裡 復 活 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 。

11 Т ой е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.

他 是 你 們 匠 人 所 棄 的 石 頭 , 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。

12 И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между {Или: Открито на.} човеците, чрез което трябва да се спасим.

除 他 以 外 , 別 無 拯 救 ; 因 為 在 天 下 人 間 , 沒 有 賜 下 別 的 名 , 我 們 可 以 靠 著 得 救 。

13 А те, като гледаха дързостта на Петра и Иоана и бяха вече забележили, че са неграмотни и неучени човеци, чудеха се; и познаха, че са били с Исуса.

他 們 見 彼 得 、 約 翰 的 膽 量 , 又 看 出 他 們 原 是 沒 有 學 問 的 小 民 , 就 希 奇 , 認 明 他 們 是 跟 過 耶 穌 的 ;

14 А като видяха изцеления човек стоящ с тях, нямаха какво да противоречат.

又 看 見 那 治 好 了 的 人 和 他 們 一 同 站 著 , 就 無 話 可 駁 。

15 З атова, като им заповядаха да излязат вън от синедриона, съвещаваха се помежду си, казвайки:

於 是 吩 咐 他 們 從 公 會 出 去 , 就 彼 此 商 議 說 :

16 К акво да сторим на тия човеци, защото на всичките ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях; и не можем да го опровергаем.

我 們 當 怎 樣 辦 這 兩 個 人 呢 ? 因 為 他 們 誠 然 行 了 一 件 明 顯 的 神 蹟 , 凡 住 耶 路 撒 冷 的 人 都 知 道 , 我 們 也 不 能 說 沒 有 。

17 Н о за да се не разнася повече между людете, нека ги заплашим, та да не говорят вече никому в това име.

惟 恐 這 事 越 發 傳 揚 在 民 間 , 我 們 必 須 恐 嚇 他 們 , 叫 他 們 不 再 奉 這 名 對 人 講 論 。

18 П рочее, те ги повикаха та им заръчаха да не говорят никак нито да поучават в Исусовото име.

於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。

19 А Петър и Иоан в отговор им рекоха: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;

彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 !

20 з ащото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.

我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。

21 А те, като ги заплашиха изново, пуснаха ги, понеже не знаеха как да ги накажат, поради людете, защото всички славеха Бога за станалото.

官 長 為 百 姓 的 緣 故 , 想 不 出 法 子 刑 罰 他 們 , 又 恐 嚇 一 番 , 把 他 們 釋 放 了 。 這 是 因 眾 人 為 所 行 的 奇 事 都 歸 榮 耀 與 神 。

22 З ащото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години.

原 來 藉 著 神 蹟 醫 好 的 那 人 有 四 十 多 歲 了 。

23 И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите си та известиха всичко що им рекоха главните свещеници и старейшините.

二 人 既 被 釋 放 , 就 到 會 友 那 裡 去 , 把 祭 司 長 和 長 老 所 說 的 話 都 告 訴 他 們 。

24 А те като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и рекоха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко що е в тях,

他 們 聽 見 了 , 就 同 心 合 意 的 高 聲 向 神 說 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 萬 物 的 ,

25 Т и чрез Светия Дух, <говорещ> чрез устата на слугата Ти, баща на Давида, си рекъл: - "Защо се разяряваха народите, И людете намислюваха суети?

你 曾 藉 著 聖 靈 , 託 你 僕 人 ─ 我 們 祖 宗 大 衛 的 口 , 說 : 外 邦 為 甚 麼 爭 鬧 ? 萬 民 為 甚 麼 謀 算 虛 妄 的 事 ?

26 О пълчваха се земните царе, И управниците се събираха заедно, Против Господа и против Неговия Помазаник".

世 上 的 君 王 一 齊 起 來 , 臣 宰 也 聚 集 , 要 敵 擋 主 , 並 主 的 受 膏 者 ( 或 作 : 基 督 ) 。

27 З ащото наистина и Ирод и Понтийски Пилат, с езичниците и Израилевите люде, се събраха в тоя град против Твоя свет Служител Исуса, Когото си помазал,

希 律 和 本 丟 彼 拉 多 , 外 邦 人 和 以 色 列 民 , 果 然 在 這 城 裡 聚 集 , 要 攻 打 你 所 膏 的 聖 僕 ( 僕 : 或 作 子 ) 耶 穌 ,

28 з а да извършат всичко що Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.

成 就 你 手 和 你 意 旨 所 預 定 必 有 的 事 。

29 И сега, Господи, погледни на техните заплашвания, и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,

他 們 恐 嚇 我 們 , 現 在 求 主 鑒 察 , 一 面 叫 你 僕 人 大 放 膽 量 講 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 來 醫 治 疾 病 , 並 且 使 神 蹟 奇 事 因 著 你 聖 僕 ( 僕 : 或 作 子 ) 耶 穌 的 名 行 出 來 。

30 д окато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свет Служител Исуса.

a

31 И като се помолиха, потресе се мястото, гдето бяха събрани; и всички се изпълниха със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.

禱 告 完 了 , 聚 會 的 地 方 震 動 , 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 放 膽 講 論 神 的 道 。

32 А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и ни един <от тях> не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.

那 許 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 沒 有 一 人 說 他 的 東 西 有 一 樣 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。

33 И апостолите с голяма сила свидетелствуваха за възкресението на Господа Исуса; и голяма благодат почиваше над всички тях.

使 徒 大 有 能 力 , 見 證 主 耶 穌 復 活 ; 眾 人 也 都 蒙 大 恩 。

34 П а и никой от тях не беше в лишение; защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, продаваха ги, и донасяха цената на продаденото,

內 中 也 沒 有 一 個 缺 乏 的 , 因 為 人 人 將 田 產 房 屋 都 賣 了 , 把 所 賣 的 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 ,

35 и слагаха я при нозете на апостолите; и раздаваше се на всекиго според колкото имаше нужда.

照 各 人 所 需 用 的 , 分 給 各 人 。

36 Т ака Иосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи син на увещание), левит, родом кипрянин,

有 一 個 利 未 人 , 生 在 居 比 路 , 名 叫 約 瑟 , 使 徒 稱 他 為 巴 拿 巴 ( 巴 拿 巴 翻 出 來 就 是 勸 慰 子 ) 。

37 к ато имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.

他 有 田 地 , 也 賣 了 , 把 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 。