1 Y HABLANDO ellos al pueblo, sobrevinieron los sacerdotes, y el magistrado del templo, y los Saduceos,
使 徒 對 百 姓 說 話 的 時 候 , 祭 司 們 和 守 殿 官 , 並 撒 都 該 人 忽 然 來 了 。
2 R esentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 ,
3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.
於 是 下 手 拿 住 他 們 ; 因 為 天 已 經 晚 了 , 就 把 他 們 押 到 第 二 天 。
4 M as muchos de los que habían oído la palabra, creyeron; y fué el número de los varones como cinco mil.
但 聽 道 之 人 有 許 多 信 的 , 男 丁 數 目 約 到 五 千 。
5 Y aconteció al día siguiente, que se juntaron en Jerusalem los príncipes de ellos, y los ancianos, y los escribas;
第 二 天 , 官 府 、 長 老 , 和 文 士 在 耶 路 撒 冷 聚 會 ,
6 Y Anás, príncipe de los sacerdotes, y Caifás, y Juan y Alejandro, y todos los que eran del linaje sacerdotal;
又 有 大 祭 司 亞 那 和 該 亞 法 、 約 翰 、 亞 力 山 大 , 並 大 祭 司 的 親 族 都 在 那 裡 ,
7 Y haciéndolos presentar en medio, les preguntaron: ¿Con qué potestad, ó en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?
叫 使 徒 站 在 當 中 , 就 問 他 們 說 : 你 們 用 甚 麼 能 力 , 奉 誰 的 名 做 這 事 呢 ?
8 E ntonce Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Príncipes del pueblo, y ancianos de Israel:
那 時 彼 得 被 聖 靈 充 滿 , 對 他 們 說 :
9 P ues que somos hoy demandados acerca del beneficio hecho á un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado,
治 民 的 官 府 和 長 老 阿 , 倘 若 今 日 因 為 在 殘 疾 人 身 上 所 行 的 善 事 查 問 我 們 他 是 怎 麼 得 了 痊 愈 ,
10 S ea notorio á todos vosotros, y á todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis y Dios le resucitó de los muertos, por él este hombre está en vuestra presencia sano.
你 們 眾 人 和 以 色 列 百 姓 都 當 知 道 , 站 在 你 們 面 前 的 這 人 得 痊 愈 是 因 你 們 所 釘 十 字 架 、 神 叫 他 從 死 裡 復 活 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 基 督 的 名 。
11 E ste es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo.
他 是 你 們 匠 人 所 棄 的 石 頭 , 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。
12 Y en ningún otro hay salud; porque no hay otro nombre debajo del cielo, dado á los hombres, en que podamos ser salvos.
除 他 以 外 , 別 無 拯 救 ; 因 為 在 天 下 人 間 , 沒 有 賜 下 別 的 名 , 我 們 可 以 靠 著 得 救 。
13 E ntonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, sabido que eran hombres sin letras é ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.
他 們 見 彼 得 、 約 翰 的 膽 量 , 又 看 出 他 們 原 是 沒 有 學 問 的 小 民 , 就 希 奇 , 認 明 他 們 是 跟 過 耶 穌 的 ;
14 Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba con ellos, no podían decir nada en contra.
又 看 見 那 治 好 了 的 人 和 他 們 一 同 站 著 , 就 無 話 可 駁 。
15 M as les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
於 是 吩 咐 他 們 從 公 會 出 去 , 就 彼 此 商 議 說 :
16 D iciendo: ¿Qué hemos de hacer á estos hombres? porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria á todos los que moran en Jerusalem, y no lo podemos negar.
我 們 當 怎 樣 辦 這 兩 個 人 呢 ? 因 為 他 們 誠 然 行 了 一 件 明 顯 的 神 蹟 , 凡 住 耶 路 撒 冷 的 人 都 知 道 , 我 們 也 不 能 說 沒 有 。
17 T odavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.
惟 恐 這 事 越 發 傳 揚 在 民 間 , 我 們 必 須 恐 嚇 他 們 , 叫 他 們 不 再 奉 這 名 對 人 講 論 。
18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。
19 E ntonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:
彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 !
20 P orque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。
21 E llos entonces los despacharon amenazándolos, no hallando ningún modo de castigarlos, por causa del pueblo; porque todos glorificaban á Dios de lo que había sido hecho.
官 長 為 百 姓 的 緣 故 , 想 不 出 法 子 刑 罰 他 們 , 又 恐 嚇 一 番 , 把 他 們 釋 放 了 。 這 是 因 眾 人 為 所 行 的 奇 事 都 歸 榮 耀 與 神 。
22 P orque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, era de más de cuarenta años.
原 來 藉 著 神 蹟 醫 好 的 那 人 有 四 十 多 歲 了 。
23 Y sueltos, vinieron á los suyos, y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.
二 人 既 被 釋 放 , 就 到 會 友 那 裡 去 , 把 祭 司 長 和 長 老 所 說 的 話 都 告 訴 他 們 。
24 Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz á Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay;
他 們 聽 見 了 , 就 同 心 合 意 的 高 聲 向 神 說 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 萬 物 的 ,
25 Q ue por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué han bramado las gentes, Y los pueblos han pensado cosas vanas?
你 曾 藉 著 聖 靈 , 託 你 僕 人 ─ 我 們 祖 宗 大 衛 的 口 , 說 : 外 邦 為 甚 麼 爭 鬧 ? 萬 民 為 甚 麼 謀 算 虛 妄 的 事 ?
26 A sistieron los reyes de la tierra, Y los príncipes se juntaron en uno Contra el Señor, y contra su Cristo.
世 上 的 君 王 一 齊 起 來 , 臣 宰 也 聚 集 , 要 敵 擋 主 , 並 主 的 受 膏 者 ( 或 作 : 基 督 ) 。
27 P orque verdaderamente se juntaron en esta ciudad contra tu santo Hijo Jesús, al cual ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los Gentiles y los pueblos de Israel,
希 律 和 本 丟 彼 拉 多 , 外 邦 人 和 以 色 列 民 , 果 然 在 這 城 裡 聚 集 , 要 攻 打 你 所 膏 的 聖 僕 ( 僕 : 或 作 子 ) 耶 穌 ,
28 P ara hacer lo que tu mano y tu consejo habían antes determinado que había de ser hecho.
成 就 你 手 和 你 意 旨 所 預 定 必 有 的 事 。
29 Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;
他 們 恐 嚇 我 們 , 現 在 求 主 鑒 察 , 一 面 叫 你 僕 人 大 放 膽 量 講 你 的 道 , 一 面 伸 出 你 的 手 來 醫 治 疾 病 , 並 且 使 神 蹟 奇 事 因 著 你 聖 僕 ( 僕 : 或 作 子 ) 耶 穌 的 名 行 出 來 。
30 Q ue extiendas tu mano á que sanidades, y milagros, y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.
a
31 Y como hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con confianza.
禱 告 完 了 , 聚 會 的 地 方 震 動 , 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 放 膽 講 論 神 的 道 。
32 Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma: y ninguno decía ser suyo algo de lo que poseía; mas todas las cosas les eran comunes.
那 許 多 信 的 人 都 是 一 心 一 意 的 , 沒 有 一 人 說 他 的 東 西 有 一 樣 是 自 己 的 , 都 是 大 家 公 用 。
33 Y los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús con gran esfuerzo; y gran gracia era en todos ellos.
使 徒 大 有 能 力 , 見 證 主 耶 穌 復 活 ; 眾 人 也 都 蒙 大 恩 。
34 Q ue ningún necesitado había entre ellos: porque todos los que poseían heredades ó casas, vendiéndolas, traían el precio de lo vendido,
內 中 也 沒 有 一 個 缺 乏 的 , 因 為 人 人 將 田 產 房 屋 都 賣 了 , 把 所 賣 的 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 ,
35 Y lo ponían á los pies de los apóstoles; y era repartido á cada uno según que había menester.
照 各 人 所 需 用 的 , 分 給 各 人 。
36 E ntonces José, que fué llamado de los apóstoles por sobrenombre, Bernabé, (que es interpretado, Hijo de consolación) Levita, natural de Cipro,
有 一 個 利 未 人 , 生 在 居 比 路 , 名 叫 約 瑟 , 使 徒 稱 他 為 巴 拿 巴 ( 巴 拿 巴 翻 出 來 就 是 勸 慰 子 ) 。
37 C omo tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.
他 有 田 地 , 也 賣 了 , 把 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 。