Romanos 1 ~ 羅 馬 書 1

picture

1 P ABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,

耶 穌 基 督 的 僕 人 保 羅 , 奉 召 為 使 徒 , 特 派 傳 神 的 福 音 。

2 Q ue él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,

這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 ,

3 A cerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;

論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ;

4 E l cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,

按 聖 善 的 靈 說 , 因 從 死 裡 復 活 , 以 大 能 顯 明 是 神 的 兒 子 。

5 P or el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,

我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ;

6 E ntre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo:

其 中 也 有 你 們 這 蒙 召 屬 耶 穌 基 督 的 人 。

7 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.

我 寫 信 給 你 們 在 羅 馬 、 為 神 所 愛 、 奉 召 作 聖 徒 的 眾 人 。 願 恩 惠 、 平 安 從 我 們 的 父 神 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !

8 P rimeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.

第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。

9 P orque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,

我 在 他 兒 子 福 音 上 , 用 心 靈 所 事 奉 的 神 , 可 以 見 證 我 怎 樣 不 住 的 提 到 你 們 ;

10 R ogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.

在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。

11 P orque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。

12 E s á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.

這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。

13 M as no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.

弟 兄 們 , 我 不 願 意 你 們 不 知 道 , 我 屢 次 定 意 往 你 們 那 裡 去 , 要 在 你 們 中 間 得 些 果 子 , 如 同 在 其 餘 的 外 邦 人 中 一 樣 ; 只 是 到 如 今 仍 有 阻 隔 。

14 A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor.

無 論 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 ,

15 A sí que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma.

所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。

16 P orque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.

我 不 以 福 音 為 恥 ; 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。

17 P orque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.

因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。

18 P orque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:

原 來 , 神 的 忿 怒 從 天 上 顯 明 在 一 切 不 虔 不 義 的 人 身 上 , 就 是 那 些 行 不 義 阻 擋 真 理 的 人 。

19 P orque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.

神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 , 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。

20 P orque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:

自 從 造 天 地 以 來 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 雖 是 眼 不 能 見 , 但 藉 著 所 造 之 物 就 可 以 曉 得 , 叫 人 無 可 推 諉 。

21 P orque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.

因 為 , 他 們 雖 然 知 道 神 , 卻 不 當 作 神 榮 耀 他 , 也 不 感 謝 他 。 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 , 無 知 的 心 就 昏 暗 了 。

22 D iciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,

自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 ,

23 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.

將 不 能 朽 壞 之 神 的 榮 耀 變 為 偶 像 , 彷 彿 必 朽 壞 的 人 和 飛 禽 、 走 獸 、 昆 蟲 的 樣 式 。

24 P or lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:

所 以 , 神 任 憑 他 們 逞 著 心 裡 的 情 慾 行 污 穢 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 體 。

25 L os cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

他 們 將 神 的 真 實 變 為 虛 謊 , 去 敬 拜 事 奉 受 造 之 物 , 不 敬 奉 那 造 物 的 主 ; 主 乃 是 可 稱 頌 的 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !

26 P or esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:

因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ;

27 Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío.

男 人 也 是 如 此 , 棄 了 女 人 順 性 的 用 處 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 貪 戀 , 男 和 男 行 可 羞 恥 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 這 妄 為 當 得 的 報 應 。

28 Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,

他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ;

29 E stando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades;

裝 滿 了 各 樣 不 義 、 邪 惡 、 貪 婪 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 滿 心 是 嫉 妒 、 兇 殺 、 爭 競 、 詭 詐 、 毒 恨 ;

30 M urmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres,

又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。

31 N ecios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia:

無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。

32 Q ue habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen.

他 們 雖 知 道 神 判 定 行 這 樣 事 的 人 是 當 死 的 , 然 而 他 們 不 但 自 己 去 行 , 還 喜 歡 別 人 去 行 。