1 H IJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。
2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,
3 L ígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
4 D i á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,
5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。
6 P orque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :
7 V i entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,
8 E l cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。
11 A lborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,
12 U nas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,
13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :
14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。
15 P or tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。
16 C on paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。
17 H e sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。
19 P orque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;
20 E l saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
21 R indiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
22 V ase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,
23 C omo el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
24 A hora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。
25 N o se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。
26 P orque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。
27 C aminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。