1 С ину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 。
2 б ережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
遵 守 我 的 命 令 就 得 存 活 ; 保 守 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) , 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 ,
3 п рив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
繫 在 你 指 頭 上 , 刻 在 你 心 版 上 。
4 Н а мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
對 智 慧 說 : 你 是 我 的 姊 妹 , 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 ,
5 щ об тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
他 就 保 你 遠 離 淫 婦 , 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。
6 Б о я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 往 外 觀 看 :
7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
見 愚 蒙 人 內 , 少 年 人 中 , 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 ,
8 п роходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
從 街 上 經 過 , 走 近 淫 婦 的 巷 口 , 直 往 通 他 家 的 路 去 ,
9 к оли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
在 黃 昏 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 黑 暗 之 中 。
10 А ж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。
11 г аласлива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,
12 р аз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
有 時 在 街 市 上 , 有 時 在 寬 闊 處 , 或 在 各 巷 口 蹲 伏 ,
13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 :
14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 才 還 了 我 所 許 的 願 。
15 Т ому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。
16 К илимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
我 已 經 用 繡 花 毯 子 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 鋪 了 我 的 床 。
17 п остелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。
18 Х оди ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
你 來 , 我 們 可 以 飽 享 愛 情 , 直 到 早 晨 ; 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。
19 Б о вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
因 為 我 丈 夫 不 在 家 , 出 門 行 遠 路 ;
20 в узлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
他 手 拿 銀 囊 , 必 到 月 望 才 回 家 。
21 П рихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。
22 в ін раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 ,
23 я к той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。
25 Х ай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。
26 б о вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。
27 Ї ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。