Пісня над піснями 1 ~ 雅 歌 1

picture

1 С оломонова Пісня над піснями.

所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )

2 Н ехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!

願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。

3 Н а запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。

4 П отягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!

願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。

5 Д очки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!

耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。

6 Н е дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...

不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。

7 С кажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?

我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )

8 Я кщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.

你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。

9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!

我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。

10 Г арні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!

你 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。

11 Л анцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!

我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 )

12 Д оки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.

王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。

13 М ій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!

我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。

14 М ій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!

我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )

15 Я ка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!

我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 )

16 Я кий ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!

我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,

17 Б руси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!

以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。