Псалми 118 ~ 詩 篇 118

picture

1 Д якуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!

你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

2 Н ехай скаже ізраїль, бо навіки Його милосердя!

願 以 色 列 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

3 Н ехай скаже дім Ааронів, бо навіки Його милосердя!

願 亞 倫 的 家 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

4 Н ехай скажуть ті, хто боїться Господа, бо навіки Його милосердя!

願 敬 畏 耶 和 華 的 說 : 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

5 У тісноті я кликав до Господа, і простором озвався до мене Господь!

我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 , 把 我 安 置 在 寬 闊 之 地 。

6 З о мною Господь не боюся нікого, що зробить людина мені?

有 耶 和 華 幫 助 我 , 我 必 不 懼 怕 , 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ?

7 Г осподь серед тих, що мені помагають, і побачу загибіль своїх ненависників.

在 那 幫 助 我 的 人 中 , 有 耶 和 華 幫 助 我 , 所 以 我 要 看 見 那 恨 我 的 人 遭 報 。

8 К раще вдаватись до Господа, ніж надіятися на людину,

投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 人 ;

9 к раще вдаватись до Господа, ніж надіятися на вельможних!

投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 王 子 。

10 В сі народи мене оточили, я ж Господнім ім'ям їх понищив!

萬 民 圍 繞 我 , 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 。

11 О точили мене й обступили мене, я ж Господнім ім'ям їх понищив!

他 們 環 繞 我 , 圍 困 我 , 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 。

12 О точили мене немов бджоли, та погасли вони, як терновий огонь, я бо Господнім ім'ям їх понищив!

他 們 如 同 蜂 子 圍 繞 我 , 好 像 燒 荊 棘 的 火 , 必 被 熄 滅 ; 我 靠 耶 和 華 的 名 , 必 剿 滅 他 們 。

13 Д ошкульно попхнув ти мене на падіння, та Господь спас мене!

你 推 我 , 要 叫 我 跌 倒 , 但 耶 和 華 幫 助 了 我 。

14 Г осподь моя сила та пісня, і став Він спасінням мені!

耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 詩 歌 ; 他 也 成 了 我 的 拯 救 。

15 Г олос співу й спасіння в наметах між праведників: Господня правиця виконує чуда!

在 義 人 的 帳 棚 裡 , 有 歡 呼 拯 救 的 聲 音 ; 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。

16 П равиця Господня підноситься, правиця Господня виконує чуда!

耶 和 華 的 右 手 高 舉 ; 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。

17 Н е помру, але житиму, і буду звіщати про чини Господні!

我 必 不 致 死 , 仍 要 存 活 , 並 要 傳 揚 耶 和 華 的 作 為 。

18 П окарати мене покарав був Господь, та смерти мені не завдав.

耶 和 華 雖 嚴 嚴 地 懲 治 我 , 卻 未 曾 將 我 交 於 死 亡 。

19 В ідчиніте мені брами правди, я ними ввійду, буду славити Господа!

給 我 敞 開 義 門 ; 我 要 進 去 稱 謝 耶 和 華 !

20 Ц е брама Господня, праведники в неї входять.

這 是 耶 和 華 的 門 ; 義 人 要 進 去 !

21 Я буду хвалити Тебе, бо озвався до мене, і став Ти спасінням мені!

我 要 稱 謝 你 , 因 為 你 已 經 應 允 我 , 又 成 了 我 的 拯 救 !

22 К амінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем,

匠 人 所 棄 的 石 頭 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。

23 в ід Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!

這 是 耶 和 華 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。

24 Ц е день, що його створив Господь, радіймо та тішмося в нім!

這 是 耶 和 華 所 定 的 日 子 , 我 們 在 其 中 要 高 興 歡 喜 !

25 П росимо, Господи, спаси! Просимо, Господи, пощасти!

耶 和 華 啊 , 求 你 拯 救 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 亨 通 !

26 Б лагословен, хто гряде у Господнє ім'я! Благословляємо вас із Господнього дому!

奉 耶 和 華 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 ! 我 們 從 耶 和 華 的 殿 中 為 你 們 祝 福 !

27 Г осподь Бог, і засяяв Він нам. Прив'яжіте святковую жертву шнурами аж до наріжників жертівника!

耶 和 華 是 神 ; 他 光 照 了 我 們 。 理 當 用 繩 索 把 祭 牲 拴 住 , 牽 到 壇 角 那 裡 。

28 Т и мій Бог, і я буду Тебе прославляти, мій Боже, я буду Тебе величати!

你 是 我 的 神 , 我 要 稱 謝 你 ! 你 是 我 的 神 , 我 要 尊 崇 你 !

29 Д якуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!

你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !