1 до коринтян 11 ~ 歌 林 多 前 書 11

picture

1 Б удьте наслідувачами мене, як і я Христа!

你 們 該 效 法 我 , 像 我 效 法 基 督 一 樣 。

2 П охваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.

我 稱 讚 你 們 , 因 你 們 凡 事 記 念 我 , 又 堅 守 我 所 傳 給 你 們 的 。

3 Х очу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.

我 願 意 你 們 知 道 , 基 督 是 各 人 的 頭 ; 男 人 是 女 人 的 頭 ; 神 是 基 督 的 頭 。

4 К ожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.

凡 男 人 禱 告 或 是 講 道 ( 或 作 : 說 預 言 ; 下 同 ) , 若 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 。

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.

凡 女 人 禱 告 或 是 講 道 , 若 不 蒙 著 頭 , 就 羞 辱 自 己 的 頭 , 因 為 這 就 如 同 剃 了 頭 髮 一 樣 。

6 Б о коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!

女 人 若 不 蒙 著 頭 , 就 該 剪 了 頭 髮 ; 女 人 若 以 剪 髮 、 剃 髮 為 羞 愧 , 就 該 蒙 著 頭 。

7 О тож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.

男 人 本 不 該 蒙 著 頭 , 因 為 他 是 神 的 形 像 和 榮 耀 ; 但 女 人 是 男 人 的 榮 耀 。

8 Б о чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

起 初 , 男 人 不 是 由 女 人 而 出 , 女 人 乃 是 由 男 人 而 出 。

9 н е створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

並 且 男 人 不 是 為 女 人 造 的 ; 女 人 乃 是 為 男 人 造 的 。

10 Т ому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.

因 此 , 女 人 為 天 使 的 緣 故 , 應 當 在 頭 上 有 服 權 柄 的 記 號 。

11 О дначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

然 而 照 主 的 安 排 , 女 也 不 是 無 男 , 男 也 不 是 無 女 。

12 Б о як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

因 為 女 人 原 是 由 男 人 而 出 , 男 人 也 是 由 女 人 而 出 ; 但 萬 有 都 是 出 乎 神 。

13 П оміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

你 們 自 己 審 察 , 女 人 禱 告 神 , 不 蒙 著 頭 是 合 宜 的 麼 ?

14 Ч и ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?

你 們 的 本 性 不 也 指 示 你 們 , 男 人 若 有 長 頭 髮 , 便 是 他 的 羞 辱 麼 ?

15 К оли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.

但 女 人 有 長 頭 髮 , 乃 是 他 的 榮 耀 , 因 為 這 頭 髮 是 給 他 作 蓋 頭 的 。

16 К оли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.

若 有 人 想 要 辯 駁 , 我 們 卻 沒 有 這 樣 的 規 矩 , 神 的 眾 教 會 也 是 沒 有 的 。

17 П ропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

我 現 今 吩 咐 你 們 的 話 , 不 是 稱 讚 你 們 ; 因 為 你 們 聚 會 不 是 受 益 , 乃 是 招 損 。

18 Б о найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.

第 一 , 我 聽 說 , 你 們 聚 會 的 時 候 彼 此 分 門 別 類 , 我 也 稍 微 的 信 這 話 。

19 Б о мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

在 你 們 中 間 不 免 有 分 門 結 黨 的 事 , 好 叫 那 些 有 經 驗 的 人 顯 明 出 來 。

20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.

你 們 聚 會 的 時 候 , 算 不 得 吃 主 的 晚 餐 ;

21 Б о кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

因 為 吃 的 時 候 , 各 人 先 吃 自 己 的 飯 , 甚 至 這 個 飢 餓 , 那 個 酒 醉 。

22 Х іба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!

你 們 要 吃 喝 , 難 道 沒 有 家 麼 ? 還 是 藐 視 神 的 教 會 , 叫 那 沒 有 的 羞 愧 呢 ? 我 向 你 們 可 怎 麼 說 呢 ? 可 因 此 稱 讚 你 們 麼 ? 我 不 稱 讚 !

23 Б о прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,

我 當 日 傳 給 你 們 的 , 原 是 從 主 領 受 的 , 就 是 主 耶 穌 被 賣 的 那 一 夜 , 拿 起 餅 來 ,

24 п одяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!

祝 謝 了 , 就 擘 開 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 ( 有 古 卷 : 擘 開 ) 的 , 你 們 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。

25 Т ак само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!

飯 後 , 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 的 血 所 立 的 新 約 , 你 們 每 逢 喝 的 時 候 , 要 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。

26 Б о кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.

你 們 每 逢 吃 這 餅 , 喝 這 杯 , 是 表 明 主 的 死 , 直 等 到 他 來 。

27 Т ому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!

所 以 , 無 論 何 人 , 不 按 理 吃 主 的 餅 , 喝 主 的 杯 , 就 是 干 犯 主 的 身 、 主 的 血 了 。

28 Н ехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

人 應 當 自 己 省 察 , 然 後 吃 這 餅 、 喝 這 杯 。

29 Б о хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

因 為 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 體 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

30 Ч ерез це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.

因 此 , 在 你 們 中 間 有 好 些 軟 弱 的 與 患 病 的 , 死 ( 原 文 是 睡 ) 的 也 不 少 。

31 Б о коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.

我 們 若 是 先 分 辨 自 己 , 就 不 至 於 受 審 。

32 Т а засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.

我 們 受 審 的 時 候 , 乃 是 被 主 懲 治 , 免 得 我 們 和 世 人 一 同 定 罪 。

33 О сь тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.

所 以 我 弟 兄 們 , 你 們 聚 會 吃 的 時 候 , 要 彼 此 等 待 。

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.

若 有 人 飢 餓 , 可 以 在 家 裡 先 吃 , 免 得 你 們 聚 會 , 自 己 取 罪 。 其 餘 的 事 , 我 來 的 時 候 再 安 排 。