Йов 6 ~ 約 伯 記 6

picture

1 А Йов відповів та й сказав:

約 伯 回 答 說 :

2 К оли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,

惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;

3 т о тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...

現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。

4 Б о в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...

因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。

5 Ч и дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?

野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?

6 Ч и без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?

物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?

7 Ч ого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...

看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

8 О , коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!

惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!

9 О , коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,

就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。

10 т о була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...

我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。

11 Я ка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?

我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?

12 Ч и сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?

我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?

13 Ч и не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?

在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?

14 Д ля того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...

那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。

15 Б рати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,

我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

16 т емніші від льоду вони, в них ховається сніг.

這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

17 К оли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.

天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。

18 К аравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.

結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

19 К аравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.

提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.

他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。

21 Т ак і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!

現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。

22 Ч и я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,

我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?

23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?

豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?

24 Н авчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...

請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。

25 Я кі гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?

正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?

26 Ч и ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,

絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?

27 і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...

你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。

28 Т а звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.

現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。

29 В ерніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!

請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。

30 Х іба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?

我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?