1 А ле слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
約 伯 啊 , 請 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。
2 О сь я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
我 現 在 開 口 , 用 舌 發 言 。
3 П ростота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
我 的 言 語 要 發 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 誠 實 地 說 出 。
4 Д ух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
神 的 靈 造 我 ; 全 能 者 的 氣 使 我 得 生 。
5 Я кщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
你 若 回 答 我 , 就 站 起 來 , 在 我 面 前 陳 明 。
6 Т ож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
我 在 神 面 前 與 你 一 樣 , 也 是 用 土 造 成 。
7 О то страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
我 不 用 威 嚴 驚 嚇 你 , 也 不 用 勢 力 重 壓 你 。
8 О тож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
你 所 說 的 , 我 聽 見 了 , 也 聽 見 你 的 言 語 , 說 :
9 Ч истий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
我 是 清 潔 無 過 的 , 我 是 無 辜 的 ; 在 我 裡 面 也 沒 有 罪 孽 。
10 О це Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
神 找 機 會 攻 擊 我 , 以 我 為 仇 敵 ,
11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 窺 察 我 一 切 的 道 路 。
12 О сь у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
我 要 回 答 你 說 : 你 這 話 無 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。
13 Ч ого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
你 為 何 與 他 爭 論 呢 ? 因 他 的 事 都 不 對 人 解 說 ?
14 Б о Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
神 說 一 次 、 兩 次 , 世 人 卻 不 理 會 。
15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
人 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 , 神 就 用 夢 和 夜 間 的 異 象 ,
16 т оді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
開 通 他 們 的 耳 朵 , 將 當 受 的 教 訓 印 在 他 們 心 上 ,
17 щ об відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
好 叫 人 不 從 自 己 的 謀 算 , 不 行 驕 傲 的 事 ( 原 文 是 將 驕 傲 向 人 隱 藏 ) ,
18 щ об від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
攔 阻 人 不 陷 於 坑 裡 , 不 死 在 刀 下 。
19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
人 在 床 上 被 懲 治 , 骨 頭 中 不 住 地 疼 痛 ,
20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。
21 Г ине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。
22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。
23 Я кщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
一 千 天 使 中 , 若 有 一 個 作 傳 話 的 與 神 同 在 , 指 示 人 所 當 行 的 事 ,
24 т о Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
神 就 給 他 開 恩 , 說 : 救 贖 他 免 得 下 坑 ; 我 已 經 得 了 贖 價 。
25 Т оді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 還 童 。
26 В ін благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
他 禱 告 神 , 神 就 喜 悅 他 , 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 ; 神 又 看 他 為 義 。
27 В ін дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
他 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。
28 В ін викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。
29 Б ог робить це все двічі-тричі з людиною,
神 兩 次 、 三 次 向 人 行 這 一 切 的 事 ,
30 щ об душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
為 要 從 深 坑 救 回 人 的 靈 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 與 活 人 一 樣 。
31 У важай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
約 伯 啊 , 你 當 側 耳 聽 我 的 話 , 不 要 作 聲 , 等 我 講 說 。
32 К оли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
你 若 有 話 說 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 說 , 因 我 願 以 你 為 是 。
33 Я кщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
若 不 然 , 你 就 聽 我 說 ; 你 不 要 作 聲 , 我 便 將 智 慧 教 訓 你 。