1 А Йов відповів та й сказав:
約 伯 回 答 說 :
2 М оя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...
如 今 我 的 哀 告 還 算 為 悖 逆 ; 我 的 責 罰 比 我 的 唉 哼 還 重 。
3 О , якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!
惟 願 我 能 知 道 在 哪 裡 可 以 尋 見 神 , 能 到 他 的 臺 前 ,
4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,
我 就 在 他 面 前 將 我 的 案 件 陳 明 , 滿 口 辯 白 。
5 р озізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.
我 必 知 道 他 回 答 我 的 言 語 , 明 白 他 向 我 所 說 的 話 。
6 Ч и зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!
他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 ? 必 不 這 樣 ! 他 必 理 會 我 。
7 С праведливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.
在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。
8 Т а піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,
只 是 , 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 , 往 後 退 , 也 不 能 見 他 。
9 н а півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...
他 在 左 邊 行 事 , 我 卻 不 能 看 見 , 在 右 邊 隱 藏 , 我 也 不 能 見 他 。
10 А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!
然 而 他 知 道 我 所 行 的 路 ; 他 試 煉 我 之 後 , 我 必 如 精 金 。
11 Т рималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.
我 腳 追 隨 他 的 步 履 ; 我 謹 守 他 的 道 , 並 不 偏 離 。
12 Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.
他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 ; 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 。
13 А ле Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:
只 是 他 心 志 已 定 , 誰 能 使 他 轉 意 呢 ? 他 心 裡 所 願 的 , 就 行 出 來 。
14 б о Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!
他 向 我 所 定 的 , 就 必 做 成 ; 這 類 的 事 他 還 有 許 多 。
15 Т ому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...
所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。
16 А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,
神 使 我 喪 膽 ; 全 能 者 使 我 驚 惶 。
17 б о не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
我 的 恐 懼 不 是 因 為 黑 暗 , 也 不 是 因 為 幽 暗 蒙 蔽 我 的 臉 。