Йов 33 ~ Giobbe 33

picture

1 А ле слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.

«Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!

2 О сь я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.

Ecco, apro la bocca, la lingua parla dentro il mio palato.

3 П ростота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.

Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; le mie labbra diranno sinceramente quello che so.

4 Д ух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.

Lo Spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.

5 Я кщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!

Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!

6 Т ож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!

Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io fui tratto dall’argilla.

7 О то страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.

Spavento di me non potrà quindi coglierti e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.

8 О тож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

Davanti a me tu dunque hai detto (e ho udito bene il suono delle tue parole):

9 Ч истий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;

10 О це Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.

ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi considera suo nemico;

11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...

mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.

12 О сь у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!

Ecco, io ti rispondo: “In questo non hai ragione”; poiché Dio è più grande dell’uomo.

13 Ч ого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

Perché contendi con lui? Egli non rende conto dei suoi atti.

14 Б о Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:

«Dio parla una volta, e anche due, ma l’uomo non ci bada;

15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,

parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;

16 т оді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,

allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,

17 щ об відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,

per distogliere l’uomo dal suo modo di agire e tenere lontano da lui la superbia;

18 щ об від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.

per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dalla freccia mortale.

19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.

«L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;

20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.

quand’egli ha in avversione il pane e lo ripugnano i cibi più squisiti;

21 Г ине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.

la carne gli si consuma e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escono fuori;

22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.

egli si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che infliggono la morte.

23 Я кщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,

Ma se, presso di lui, c’è un angelo, un interprete, uno solo tra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,

24 т о Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.

Dio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.

25 Т оді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.

Allora la sua carne diviene più fresca di quella di un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;

26 В ін благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con gioia e lo considera di nuovo come giusto.

27 В ін дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

Ed egli canterà tra la gente e dirà: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.

28 В ін викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.

Dio ha riscattato l’anima mia dalla fossa, e la mia vita si schiude alla luce!”

29 Б ог робить це все двічі-тричі з людиною,

Ecco, tutto questo Dio lo fa due, tre volte, all’uomo,

30 щ об душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.

per salvarlo dalla fossa, perché su di lui splenda la luce della vita.

31 У важай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!

Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, e io parlerò.

32 К оли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.

Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io vorrei poterti dare ragione.

33 Я кщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!

Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saggezza».