Від Луки 3 ~ Luca 3

picture

1 У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,

Nell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio Cesare, quando Ponzio Pilato era governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,

2 з а первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.

sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.

3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,

Ed egli andò per tutta la regione intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati,

4 я к написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: « Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.

5 Н ехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,

Ogni valle sarà colmata e ogni monte e ogni colle sarà spianato; le vie tortuose saranno fatte diritte e quelle accidentate saranno appianate;

6 і кожна людина побачить Боже спасіння!

e ogni creatura vedrà la salvezza di Dio ”».

7 А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?

Giovanni dunque diceva alle folle che andavano per essere battezzate da lui: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire l’ira futura?

8 О тож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.

Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non cominciate a dire in voi stessi: “Noi abbiamo Abraamo per padre!” Perché vi dico che Dio può da queste pietre far sorgere dei figli ad Abraamo.

9 Б о вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.

Ormai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco».

10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?

E la folla lo interrogava, dicendo: «Allora, che dobbiamo fare?»

11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.

Egli rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».

12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?

Vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli dissero: «Maestro, che dobbiamo fare?»

13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.

Ed egli rispose loro: «Non riscuotete nulla di più di quello che vi è ordinato».

14 П итали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.

Lo interrogarono pure dei soldati, dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?» Ed egli a loro: «Non fate estorsioni, non opprimete nessuno con false denunce e accontentatevi della vostra paga».

15 К оли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,

Ora il popolo era in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni fosse il Cristo.

16 І ван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!

Giovanni rispose, dicendo a tutti: «Io vi battezzo in acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.

17 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.

Egli ha in mano il suo ventilabro per ripulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma la pula, la brucerà con fuoco inestinguibile».

18 Т ож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.

Così, con molte e varie esortazioni evangelizzava il popolo;

19 А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,

ma Erode il tetrarca, rimproverato da lui a proposito di Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva commesso,

20 д о всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.

aggiunse a tutte le altre anche questa: rinchiuse Giovanni in prigione. Battesimo di Gesù Cristo

21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,

Ora, mentre tutto il popolo si faceva battezzare, anche Gesù fu battezzato; e, mentre pregava, si aprì il cielo

22 і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!

e lo Spirito Santo scese su di lui in forma corporea, come una colomba; e venne una voce dal cielo: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto». Genealogia di Gesù Cristo

23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,

Gesù, quando cominciò a insegnare, aveva circa trent’anni ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, di Eli,

24 с ина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,

di Mattàt, di Levi, di Melchi, di Iannài, di Giuseppe,

25 с ина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,

di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,

26 с ина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,

di Maat, di Mattatia, di Semèin, di Iosec, di Ioda,

27 с ина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,

di Ioanan, di Resa, di Zorobabele, di Sealtiel, di Neri,

28 с ина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,

di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadàm, di Er,

29 с ина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,

di Gesù, di Eliezer, di Iorim, di Mattàt, di Levi,

30 с ина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,

di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Ionam, di Eliachim,

31 с ина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,

di Melea, di Menna, di Mattata, di Natan, di Davide,

32 с ина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,

di Isai, di Obed, di Boaz, di Salmon, di Nason,

33 с ина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,

di Amminadab, di Admin, di Arni, di Chesron, di Perez, di Giuda,

34 с ина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,

di Giacobbe, di Isacco, di Abraamo, di Tera, di Naor,

35 с ина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,

di Serug, di Reu, di Peleg, di Eber, di Sela,

36 с ина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,

di Cainan, di Arpacsad, di Sem, di Noè, di Lamec,

37 с ина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,

di Metusela, di Enoc, di Iared, di Maalaleel, di Cainan,

38 с ина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.

di Enos, di Set, di Adamo, di Dio.