Luke 3 ~ Luca 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

Nell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio Cesare, quando Ponzio Pilato era governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,

2 w hile Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.

3 A nd he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,

Ed egli andò per tutta la regione intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati,

4 a s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.

come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: « Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.

5 E very valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;

Ogni valle sarà colmata e ogni monte e ogni colle sarà spianato; le vie tortuose saranno fatte diritte e quelle accidentate saranno appianate;

6 A nd all flesh shall see the salvation of God.’” John Preaches to the People

e ogni creatura vedrà la salvezza di Dio ”».

7 T hen he said to the multitudes that came out to be baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

Giovanni dunque diceva alle folle che andavano per essere battezzate da lui: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire l’ira futura?

8 T herefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non cominciate a dire in voi stessi: “Noi abbiamo Abraamo per padre!” Perché vi dico che Dio può da queste pietre far sorgere dei figli ad Abraamo.

9 A nd even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

Ormai la scure è posta alla radice degli alberi: ogni albero dunque che non fa buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco».

10 S o the people asked him, saying, “What shall we do then?”

E la folla lo interrogava, dicendo: «Allora, che dobbiamo fare?»

11 H e answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”

Egli rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».

12 T hen tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”

Vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli dissero: «Maestro, che dobbiamo fare?»

13 A nd he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”

Ed egli rispose loro: «Non riscuotete nulla di più di quello che vi è ordinato».

14 L ikewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”

Lo interrogarono pure dei soldati, dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?» Ed egli a loro: «Non fate estorsioni, non opprimete nessuno con false denunce e accontentatevi della vostra paga».

15 N ow as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,

Ora il popolo era in attesa e tutti si domandavano in cuor loro se Giovanni fosse il Cristo.

16 J ohn answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

Giovanni rispose, dicendo a tutti: «Io vi battezzo in acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.

17 H is winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”

Egli ha in mano il suo ventilabro per ripulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma la pula, la brucerà con fuoco inestinguibile».

18 A nd with many other exhortations he preached to the people.

Così, con molte e varie esortazioni evangelizzava il popolo;

19 B ut Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,

ma Erode il tetrarca, rimproverato da lui a proposito di Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva commesso,

20 a lso added this, above all, that he shut John up in prison. John Baptizes Jesus

aggiunse a tutte le altre anche questa: rinchiuse Giovanni in prigione. Battesimo di Gesù Cristo

21 W hen all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.

Ora, mentre tutto il popolo si faceva battezzare, anche Gesù fu battezzato; e, mentre pregava, si aprì il cielo

22 A nd the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” The Genealogy of Jesus Christ

e lo Spirito Santo scese su di lui in forma corporea, come una colomba; e venne una voce dal cielo: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto». Genealogia di Gesù Cristo

23 N ow Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,

Gesù, quando cominciò a insegnare, aveva circa trent’anni ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, di Eli,

24 t he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,

di Mattàt, di Levi, di Melchi, di Iannài, di Giuseppe,

25 t he son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,

26 t he son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,

di Maat, di Mattatia, di Semèin, di Iosec, di Ioda,

27 t he son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

di Ioanan, di Resa, di Zorobabele, di Sealtiel, di Neri,

28 t he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadàm, di Er,

29 t he son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

di Gesù, di Eliezer, di Iorim, di Mattàt, di Levi,

30 t he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Ionam, di Eliachim,

31 t he son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,

di Melea, di Menna, di Mattata, di Natan, di Davide,

32 t he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

di Isai, di Obed, di Boaz, di Salmon, di Nason,

33 t he son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

di Amminadab, di Admin, di Arni, di Chesron, di Perez, di Giuda,

34 t he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

di Giacobbe, di Isacco, di Abraamo, di Tera, di Naor,

35 t he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

di Serug, di Reu, di Peleg, di Eber, di Sela,

36 t he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

di Cainan, di Arpacsad, di Sem, di Noè, di Lamec,

37 t he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,

di Metusela, di Enoc, di Iared, di Maalaleel, di Cainan,

38 t he son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

di Enos, di Set, di Adamo, di Dio.