1 W hen Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
Dette queste cose, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Chidron, dove c’era un giardino, nel quale entrò con i suoi discepoli.
2 A nd Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
Anche Giuda, colui che lo tradiva, conosceva quel luogo, perché Gesù si era spesso riunito là con i suoi discepoli.
3 T hen Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
Giuda dunque, presa la coorte e le guardie mandate dai capi dei sacerdoti e dai farisei, andò là con lanterne, torce e armi.
4 J esus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
Ma Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: «Chi cercate?»
5 T hey answered Him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am He. ” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
Gli risposero: «Gesù il Nazareno!» Egli disse loro: «Io sono». Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro.
6 N ow when He said to them, “I am He, ” they drew back and fell to the ground.
Appena Gesù ebbe detto loro: «Io sono», indietreggiarono e caddero in terra.
7 T hen He asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
Egli dunque domandò loro di nuovo: «Chi cercate?» Essi dissero: «Gesù il Nazareno».
8 J esus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
Gesù rispose: «Vi ho detto che sono io; se dunque cercate me, lasciate andare questi».
9 t hat the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
E ciò affinché si adempisse la parola che egli aveva detta: «Di quelli che tu mi hai dati, non ne ho perduto nessuno».
10 T hen Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la prese e colpì il servo del sommo sacerdote, recidendogli l’orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco.
11 S o Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?” Before the High Priest
Ma Gesù disse a Pietro: «Rimetti la spada nel fodero; non berrò forse il calice che il Padre mi ha dato?» Gesù è fatto comparire davanti al sommo sacerdote
12 T hen the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
La coorte, dunque, il tribuno e le guardie dei Giudei presero Gesù e lo legarono,
13 A nd they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
e lo condussero prima da Anna, perché era suocero di Caiafa, che era sommo sacerdote di quell’anno.
14 N ow it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people. Peter Denies Jesus
Ora Caiafa era quello che aveva consigliato ai Giudei essere cosa utile che un uomo solo morisse per il popolo. Gesù rinnegato tre volte da Pietro
15 A nd Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
Intanto Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote;
16 B ut Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
Pietro invece stava fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo, che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrare Pietro.
17 T hen the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
La serva portinaia dunque disse a Pietro: «Non sei anche tu dei discepoli di quest’uomo?» Egli rispose: «Non lo sono».
18 N ow the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself. Jesus Questioned by the High Priest
Ora i servi e le guardie, siccome faceva freddo, avevano acceso un fuoco e stavano là a scaldarsi, e anche Pietro stava con loro a scaldarsi.
19 T he high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina.
20 J esus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
Gesù gli rispose: «Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto nulla in segreto.
21 W hy do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
Perché mi interroghi? Domanda a quelli che mi hanno udito, quello che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho dette».
22 A nd when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
Ma appena ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: «Così rispondi al sommo sacerdote?»
23 J esus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
Gesù gli rispose: «Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?»
24 T hen Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. Peter Denies Twice More
Quindi Anna lo mandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
25 N ow Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi, e gli dissero: «Non sei anche tu uno dei suoi discepoli?» Egli lo negò e disse: «Non lo sono».
26 O ne of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
Uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l’orecchio, disse: «Non ti ho forse visto nel giardino con lui?»
27 P eter then denied again; and immediately a rooster crowed. In Pilate’s Court
E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò. Gesù davanti a Pilato
28 T hen they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
Poi, da Caiafa, condussero Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e poter così mangiare la Pasqua.
29 P ilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
Pilato dunque andò fuori verso di loro e domandò: «Quale accusa portate contro quest’uomo?»
30 T hey answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
Essi gli risposero: «Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani».
31 T hen Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
Pilato quindi disse loro: «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge». I Giudei gli dissero: «A noi non è lecito far morire nessuno».
32 t hat the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, indicando di quale morte doveva morire.
33 T hen Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: «Sei tu il re dei Giudei?»
34 J esus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
Gesù rispose: «Dici questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?»
35 P ilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
Pilato gli rispose: «Sono io forse Giudeo? La tua nazione e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto?»
36 J esus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”
Gesù rispose: «Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori combatterebbero perché io non fossi consegnato ai Giudei; ma ora il mio regno non è di qui».
37 P ilate therefore said to Him, “Are You a king then?” Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
Allora Pilato gli disse: «Ma dunque, sei tu re?» Gesù rispose: «Tu lo dici, sono re; io sono nato per questo e per questo sono venuto nel mondo: per testimoniare della verità. Chiunque è dalla verità ascolta la mia voce».
38 P ilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all. Taking the Place of Barabbas
Pilato gli disse: «Che cos’è verità?» Liberazione di Barabba; condanna di Gesù E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: «Io non trovo colpa in lui.
39 “ But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
Ma voi avete l’usanza che io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei?»
40 T hen they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
Allora gridarono di nuovo: «Non costui, ma Barabba!» Ora, Barabba era un ladrone.