1 T he words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:
Parole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.
2 S urely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.
Certo, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.
3 I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.
Non ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.
4 W ho has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?
Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?
5 E very word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.
Ogni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6 D o not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.
7 T wo things I request of You (Deprive me not before I die):
Io ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:
8 R emove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;
allontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,
9 L est I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.
perché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 D o not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
Non calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11 T here is a generation that curses its father, And does not bless its mother.
C’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 T here is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.
C’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.
13 T here is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
C’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14 T here is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
C’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15 T he leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:
La sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»
16 T he grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”
Il soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»
17 T he eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
L’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 T here are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:
Ci sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:
19 T he way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20 T his is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»
21 F or three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22 F or a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23 A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.
per una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.
24 T here are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:
Ci sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:
25 T he ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;
le formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;
26 T he rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
gli iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;
27 T he locusts have no king, Yet they all advance in ranks;
le locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;
28 T he spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.
la lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.
29 T here are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30 A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;
il leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.
32 I f you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
Se hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33 F or as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.
perché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.