1 T he words of Agur son of Jakeh of Massa: The man says to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
Parole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.
2 S urely I am too brutish and stupid to be called a man, and I have not the understanding of a man.
Certo, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.
3 I have not learned skillful and godly Wisdom, that I should have the knowledge or burden of the Holy One.
Non ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.
4 W ho has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, if you know?
Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?
5 E very word of God is tried and purified; He is a shield to those who trust and take refuge in Him.
Ogni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6 A dd not to His words, lest He reprove you, and you be found a liar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.
7 T wo things have I asked of You; deny them not to me before I die:
Io ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:
8 R emove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
allontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,
9 L est I be full and deny You and say, Who is the Lord? Or lest I be poor and steal, and so profane the name of my God.
perché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 D o not accuse and hurt a servant before his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Non calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11 T here is a class of people who curse their fathers and do not bless their mothers.
C’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 T here is a class of people who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their own filth.
C’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.
13 T here is a class of people—oh, how lofty are their eyes and their raised eyelids!
C’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14 T here is a class of people whose teeth are as swords and whose fangs as knives, to devour the poor from the earth and the needy from among men.
C’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15 T he leech has two daughters, crying, Give, give! There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, It is enough:
La sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»
16 S heol (the place of the dead), the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that says not, It is enough.
Il soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»
17 T he eye that mocks a father and scorns to obey a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young vultures will devour it.
L’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 T here are three things which are too wonderful for me, yes, four which I do not understand:
Ci sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:
19 T he way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20 T his is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, I have done no wickedness.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»
21 U nder three things the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22 U nder a servant when he reigns, a fool when he is filled with food,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23 A n unloved and repugnant woman when she is married, and a maidservant when she supplants her mistress.
per una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.
24 T here are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Ci sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:
25 T he ants are a people not strong, yet they lay up their food in the summer;
le formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;
26 T he conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
gli iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;
27 T he locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
le locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;
28 T he lizard you can seize with your hands, yet it is in kings’ palaces.
la lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.
29 T here are three things which are stately in step, yes, four which are stately in their stride:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30 T he lion, which is mightiest among beasts and turns not back before any;
il leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 T he war horse, the male goat also, and the king against whom there is no uprising.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.
32 I f you have done foolishly in exalting yourself, or if you have thought evil, lay your hand upon your mouth.
Se hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33 S urely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.
perché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.