Genesis 34 ~ Genesi 34

picture

1 N ow Dinah daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the girls of the place.

Dina, la figlia che Lea aveva partorita a Giacobbe, uscì per vedere le ragazze del paese.

2 A nd when Shechem son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he seized her, lay with her, and humbled, defiled, and disgraced her.

Sichem, figlio di Camor l’Ivveo, principe del paese, la vide, la rapì e si unì a lei violentandola.

3 B ut his soul longed for and clung to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke comfortingly to her young heart’s wishes.

Poi egli rimase affezionato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la giovane e parlò al cuore di lei.

4 A nd Shechem said to his father Hamor, Get me this girl to be my wife.

E disse a Camor suo padre: «Dammi questa ragazza in moglie».

5 J acob heard that had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field. So Jacob held his peace until they came.

Or Giacobbe udì che quegli aveva disonorato sua figlia Dina; e siccome i suoi figli erano ai campi con il suo bestiame, Giacobbe tacque finché non furono tornati.

6 B ut Hamor father of Shechem went out to Jacob to have a talk with him.

Intanto Camor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.

7 W hen Jacob’s sons heard it, they came from the field; and they were distressed and grieved and very angry, for had done a vile thing to Israel in lying with Jacob’s daughter, which ought not to be done.

I figli di Giacobbe, com’ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commesso un’infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cosa che non era da farsi.

8 A nd Hamor conferred with them, saying, The soul of my son Shechem craves your daughter. I beg of you give her to him to be his wife.

Camor parlò loro, dicendo: «Mio figlio Sichem si è innamorato di vostra figlia; vi prego, dategliela per moglie

9 A nd make marriages with us and give your daughters to us and take our daughters to you.

e imparentatevi con noi; dateci le vostre figlie e prendete per voi le figlie nostre.

10 Y ou shall dwell with us; the country will be open to you; live and trade and get your possessions in it.

Abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; fissate qui la vostra dimora, trafficate e acquistatevi delle proprietà».

11 A nd Shechem said to father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask of me.

Allora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: «Possa io trovare grazia agli occhi vostri e vi darò quello che mi direte.

12 A sk me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you tell me; only give me the girl to be my wife.

Imponetemi pure una gran dote e molti doni; io ve li darò come mi direte, ma datemi la ragazza in moglie».

13 T he sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because Shechem had defiled and disgraced their sister Dinah.

I figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor, ma parlarono loro con astuzia, perché quegli aveva disonorato Dina, loro sorella.

14 T hey said to them, We cannot do this thing and give our sister to one who is not circumcised, for that would be a reproach and disgrace to us.

Dissero loro: «Questo non possiamo farlo; non possiamo dare nostra sorella a uno che non è circonciso; perché ciò sarebbe per noi un disonore.

15 B ut we do consent to do this: if you will become as we are and every male among you be circumcised,

Acconsentiremo alla vostra richiesta soltanto a questa condizione: se sarete come siamo noi, circoncidendo ogni maschio tra di voi.

16 T hen we will give our daughters to you and we will take your daughters to us, and we will dwell with you and become one people.

Allora vi daremo le nostre figlie e noi ci prenderemo le figlie vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.

17 B ut if you will not listen to us and consent to be circumcised, then we will take our daughter and go.

Ma se non volete ascoltarci e non volete farvi circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo».

18 T heir words pleased Hamor and his son Shechem.

Le loro parole piacquero a Camor, e a Sichem, figlio di Camor.

19 A nd the young man did not delay to do the thing, for he delighted in Jacob’s daughter. He was honored above all his family.

Il giovane non indugiò a fare la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; egli era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre.

20 T hen Hamor and Shechem his son came to the gate of their town and discussed the matter with the citizens, saying,

Camor e suo figlio Sichem giunsero alla porta della loro città dicendo:

21 T hese men are peaceable with us; so let them dwell in the land and trade in it; for the land is large enough for them; let us take their daughters for wives and let us give them our daughters.

«Questa è gente pacifica in mezzo a noi. Rimanga pure nel paese e vi traffichi, perché esso è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo loro le nostre.

22 B ut the men will consent to our request that they live among us and be one people only on condition that every male among us be circumcised, as they are.

Ma questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un solo popolo, a questa condizione: che ogni nostro maschio sia circonciso, come sono circoncisi loro.

23 S hall not their cattle and their possessions and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell here with us.

I loro armenti, le loro ricchezze e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi».

24 A nd all the people who went out of the town gate listened and heeded what Hamor and Shechem said; and every male was circumcised who was a resident of that town.

Tutti quelli che erano venuti alla porta della città diedero ascolto a Camor e a suo figlio Sichem; ogni maschio si fece circoncidere, ognuno di quelli che erano venuti alla porta della città.

25 B ut on the third day when were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords, boldly entered the city, and slew all the males.

Ma il terzo giorno, mentre quelli erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si riteneva sicura, e uccisero tutti i maschi.

26 A nd they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house and departed.

Passarono a fil di spada anche Camor e suo figlio Sichem, presero Dina dalla casa di Sichem e uscirono.

27 J acob’s sons came upon the slain and plundered the town, because there their sister had been defiled and disgraced.

I figli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;

28 T hey took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the town and in the field;

presero le loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quanto era nella città e nei campi.

29 A ll their wealth and all their little ones and their wives they took captive, making spoil even of all in the houses.

Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini, le loro mogli e tutto quello che si trovava nelle case.

30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, You have ruined me, making me infamous and embroiling me with the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! And we are few in number, and they will gather together against me and attack me; and I shall be destroyed, I and my household.

Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi causate grande angoscia, mettendomi in cattiva luce davanti agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Ferezei. Io non ho che pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi piomberanno addosso e sarò distrutto io con la mia casa».

31 A nd they said, Should he deal with our sister as with a harlot?

Ed essi risposero: «Nostra sorella dovrebbe forse essere trattata come una prostituta?»