Ephesians 5 ~ Efesini 5

picture

1 T herefore be imitators of God, as well-beloved children.

Siate dunque imitatori di Dio, come figli amati;

2 A nd walk in love, as Christ loved us and gave Himself up for us, a slain offering and sacrifice to God a sweet fragrance.

e camminate nell’amore come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio quale profumo di odore soave.

3 B ut immorality (sexual vice) and all impurity '> of lustful, rich, wasteful living] or greediness must not even be named among you, as is fitting and proper among saints (God’s consecrated people).

Come si addice ai santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppure nominata tra di voi;

4 L et there be no filthiness (obscenity, indecency) nor foolish and sinful (silly and corrupt) talk, nor coarse jesting, which are not fitting or becoming; but instead voice your thankfulness.

né oscenità, né parole sciocche o volgari, che sono cose sconvenienti; ma piuttosto abbondi il ringraziamento.

5 F or be sure of this: that no person practicing sexual vice or impurity in thought or in life, or one who is covetous —for he is an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore o impuro o avaro (che è un idolatra) ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.

6 L et no one delude and deceive you with empty excuses and groundless arguments, for through these things the wrath of God comes upon the sons of rebellion and disobedience.

Nessuno vi seduca con vani ragionamenti; infatti è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.

7 S o do not associate or be sharers with them.

Non siate dunque loro compagni;

8 F or once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of Light.

perché in passato eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Comportatevi come figli di luce

9 F or the fruit (the effect, the product) of the Light or the Spirit in every form of kindly goodness, uprightness of heart, and trueness of life.

– poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità –

10 A nd try to learn what is pleasing to the Lord.

esaminando che cosa sia gradito al Signore.

11 T ake no part in and have no fellowship with the fruitless deeds and enterprises of darkness, but instead expose and reprove and convict them.

Non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; piuttosto denunciatele;

12 F or it is a shame even to speak of or mention the things that practice in secret.

perché è vergognoso perfino il parlare delle cose che costoro fanno di nascosto.

13 B ut when anything is exposed and reproved by the light, it is made visible and clear; and where everything is visible and clear there is light.

Ma tutte le cose, quando sono denunciate dalla luce, diventano manifeste;

14 T herefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you and give you light.

poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti, e Cristo ti inonderà di luce».

15 L ook carefully then how you walk! Live purposefully and worthily and accurately, not as the unwise and witless, but as wise (sensible, intelligent people),

Guardate dunque con diligenza a come vi comportate; non da stolti, ma da saggi;

16 M aking the very most of the time, because the days are evil.

ricuperando il tempo perché i giorni sono malvagi.

17 T herefore do not be vague and thoughtless and foolish, but understanding and firmly grasping what the will of the Lord is.

Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.

18 A nd do not get drunk with wine, for that is debauchery; but ever be filled and stimulated with the Spirit.

Non ubriacatevi! Il vino porta alla dissolutezza. Ma siate ricolmi di Spirito,

19 S peak out to one another in psalms and hymns and spiritual songs, offering praise with voices '> and instruments] and making melody with all your heart to the Lord,

parlandovi con salmi, inni e cantici spirituali, cantando e salmeggiando con il vostro cuore al Signore;

20 A t all times and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.

ringraziando continuamente per ogni cosa Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo;

21 B e subject to one another out of reverence for Christ (the Messiah, the Anointed One).

sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. Mogli e mariti

22 W ives, be subject (be submissive and adapt yourselves) to your own husbands as to the Lord.

Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come al Signore;

23 F or the husband is head of the wife as Christ is the Head of the church, Himself the Savior of body.

il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, lui, che è il Salvatore del corpo.

24 A s the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.

Ora come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.

25 H usbands, love your wives, as Christ loved the church and gave Himself up for her,

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,

26 S o that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the Word,

per santificarla dopo averla purificata lavandola con l’acqua della parola,

27 T hat He might present the church to Himself in glorious splendor, without spot or wrinkle or any such things.

per farla comparire davanti a sé, gloriosa, senza macchia, senza ruga o altri simili difetti, ma santa e irreprensibile.

28 E ven so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.

Allo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama se stesso.

29 F or no man ever hated his own flesh, but nourishes and carefully protects and cherishes it, as Christ does the church,

Infatti nessuno ha mai odiato la propria persona, anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la chiesa,

30 B ecause we are members (parts) of His body.

poiché siamo membra del suo corpo.

31 F or this reason a man shall leave his father and his mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due diverranno una carne sola.

32 T his mystery is very great, but I speak concerning Christ and the church.

Questo mistero è grande; dico questo riguardo a Cristo e alla chiesa.

33 H owever, let each man of you love his wife as his very own self; and let the wife see that she respects and reverences her husband '> that she notices him, regards him, honors him, prefers him, venerates, and esteems him; and that she defers to him, praises him, and loves and admires him exceedingly].

Ma d’altronde, anche fra di voi, ciascuno individualmente ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.