Luke 21 ~ Luca 21

picture

1 L ooking up, saw the rich people putting their gifts into the treasury.

Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che mettevano i loro doni nella cassa delle offerte.

2 A nd He saw also a poor widow putting in two mites (copper coins).

Vide anche una vedova poveretta che vi metteva due spiccioli,

3 A nd He said, Truly I say to you, this poor widow has put in more than all of them;

e disse: «In verità vi dico che questa povera vedova ha messo più di tutti;

4 F or they all gave out of their abundance (their surplus); but she has contributed out of her lack and her want, putting in all that she had on which to live.

perché tutti costoro hanno messo nelle offerte del loro superfluo, ma lei vi ha messo del suo necessario, tutto quello che aveva per vivere». Il discorso sul monte degli Ulivi

5 A nd as some were saying of the temple that it was decorated with handsome (shapely and magnificent) stones and consecrated offerings '> laid up to be kept], He said,

Mentre alcuni parlavano del tempio, di come fosse adorno di belle pietre e di doni votivi, egli disse:

6 A s for all this that you look at, the time will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down.

«Verranno giorni in cui di tutte queste cose che voi ammirate non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».

7 A nd they asked Him, Teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is about to occur?

Essi gli domandarono: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per compiersi?»

8 A nd He said, Be on your guard and be careful that you are not led astray; for many will come in My name '> appropriating to themselves the name Messiah which belongs to Me], saying, I am He! and, The time is at hand! Do not go out after them.

Egli disse: «Guardate di non farvi ingannare; perché molti verranno in nome mio, dicendo: “Sono io ”; e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro.

9 A nd when you hear of wars and insurrections (disturbances, disorder, and confusion), do not become alarmed and panic-stricken and terrified; for all this must take place first, but the end will not immediately.

Quando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non siate spaventati, perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito».

10 T hen He told them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

Allora disse loro: «Insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno;

11 T here will be mighty and violent earthquakes, and in various places famines and pestilences (plagues: malignant and contagious or infectious epidemic diseases which are deadly and devastating); and there will be sights of terror and great signs from heaven.

vi saranno grandi terremoti e, in vari luoghi, pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventosi e grandi segni dal cielo.

12 B ut previous to all this, they will lay their hands on you and persecute you, turning you over to the synagogues and prisons, and you will be led away before kings and governors for My name’s sake.

Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.

13 T his will be a time (an opportunity) for you to bear testimony.

Ma ciò vi darà occasione di rendere testimonianza.

14 R esolve and settle it in your minds not to meditate and prepare beforehand how you are to make your defense and how you will answer.

Mettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa,

15 F or I will give you a mouth and such utterance and wisdom that all of your foes combined will be unable to stand against or refute.

perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno opporsi né contraddire.

16 Y ou will be delivered up and betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and of you they will put to death.

Voi sarete traditi perfino da genitori, fratelli, parenti e amici; faranno morire parecchi di voi

17 A nd you will be hated (despised) by everyone because My name and for its sake.

e sarete odiati da tutti a causa del mio nome;

18 B ut not a hair of your head shall perish.

ma neppure un capello del vostro capo perirà.

19 B y your steadfastness and patient endurance you shall win the true life of your souls.

Con la vostra costanza salverete le vostre vite.

20 B ut when you see Jerusalem surrounded by armies, then know and understand that its desolation has come near.

«Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.

21 T hen let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside get out of it, and let not those who are out in the country come into it;

Allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, e quelli che sono in città se ne allontanino; e quelli che sono nella campagna non entrino nella città.

22 F or those are days of vengeance, that all things that are written may be fulfilled.

Perché quelli sono giorni di vendetta, affinché si adempia tutto quello che è stato scritto.

23 A las for those who are pregnant and for those who have babies which they are nursing in those days! For great misery and anguish and distress shall be upon the land and indignation and punishment and retribution upon this people.

Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in quei giorni! Perché vi sarà grande calamità nel paese e ira su questo popolo.

24 T hey will fall by the mouth and the edge of the sword and will be led away as captives to and among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled (completed).

Cadranno sotto il taglio della spada e saranno condotti prigionieri fra tutti i popoli; e Gerusalemme sarà calpestata dai popoli, finché i tempi delle nazioni siano compiuti.

25 A nd there will be signs in the sun and moon and stars; and upon the earth distress (trouble and anguish) of nations in bewilderment and perplexity '> without resources, left wanting, embarrassed, in doubt, not knowing which way to turn] at the roaring ( the echo) of the tossing of the sea,

Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; sulla terra, angoscia delle nazioni, spaventate dal rimbombo del mare e delle onde.

26 M en swooning away or expiring with fear and dread and apprehension and expectation of the things that are coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken and caused to totter.

Gli uomini verranno meno per la paurosa attesa di quello che starà per accadere al mondo, poiché le potenze dei cieli saranno scrollate.

27 A nd then they will see the Son of Man coming in a cloud with great (transcendent and overwhelming) power and glory (majesty and splendor).

Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.

28 N ow when these things begin to occur, look up and lift up your heads, because your redemption (deliverance) is drawing near.

Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra liberazione si avvicina».

29 A nd He told them a parable: Look at the fig tree and all the trees;

Disse loro una parabola: «Guardate il fico e tutti gli alberi;

30 W hen they put forth their buds and come out in leaf, you see for yourselves and perceive and know that summer is already near.

quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è ormai vicina.

31 E ven so, when you see these things taking place, understand and know that the kingdom of God is at hand.

Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.

32 T ruly I tell you, this generation ( those living at that definite period of time) will not perish and pass away until all has taken place.

In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

33 T he sky and the earth ( the universe, the world) will pass away, but My words will not pass away.

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

34 B ut take heed to yourselves and be on your guard, lest your hearts be overburdened and depressed (weighed down) with the giddiness and headache and nausea of self-indulgence, drunkenness, and worldly worries and cares pertaining to '> business of] this life, and that day come upon you suddenly like a trap or a noose;

Badate a voi stessi, perché i vostri cuori non siano intorpiditi da stravizio, da ubriachezza, dalle ansiose preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;

35 F or it will come upon all who live upon the face of the entire earth.

perché verrà sopra tutti quelli che abitano su tutta la terra.

36 K eep awake then and watch at all times, praying that you may have the full strength and ability and be accounted worthy to escape all these things that will take place, and to stand in the presence of the Son of Man.

Vegliate dunque, pregando in ogni momento, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per venire, e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».

37 N ow in the daytime Jesus was teaching in '> the porches and courts of] the temple, but at night He would go out and stay on the mount called Olivet.

Di giorno Gesù insegnava nel tempio; poi usciva e passava la notte sul monte detto degli Ulivi.

38 A nd early in the morning all the people came to Him in the temple '> porches or courts] to listen to Him.

E tutto il popolo, la mattina presto, andava da lui nel tempio per ascoltarlo.