1 D o not sharply censure or rebuke an older man, but entreat and plead with him as a father. Treat younger men like brothers;
Non riprendere con asprezza l’uomo anziano, ma esortalo come un padre; i giovani, come fratelli;
2 o lder women like mothers younger women like sisters, in all purity.
le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, in tutta purezza.
3 t reat with great consideration and give aid to those who are truly widowed (solitary and without support).
Onora le vedove che sono veramente vedove.
4 B ut if a widow has children or grandchildren, see to it that these are first made to understand that it is their religious duty at home, and make return to their parents or grandparents, for this is acceptable in the sight of God.
Ma se una vedova ha figli o nipoti, imparino essi per primi a fare il loro dovere verso la propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è gradito davanti a Dio.
5 N ow who is a real widow and is left entirely alone and desolate has fixed her hope on God and perseveres in supplications and prayers night and day,
La vedova che è veramente tale, e che è rimasta sola, ha posto la sua speranza in Dio e persevera in suppliche e preghiere notte e giorno;
6 W hereas she who lives in pleasure and self-gratification is dead even while she lives.
ma quella che si abbandona ai piaceri, benché viva, è morta.
7 C harge thus, so that they may be without reproach and blameless.
Anche queste cose ordina, perché siano irreprensibili.
8 I f anyone fails to provide for his relatives, and especially for those of his own family, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever.
Se uno non provvede ai suoi, e in primo luogo a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede ed è peggiore di un incredulo.
9 L et no one be put on the roll of widows who is under sixty years of age or who has been the wife of more than one man;
La vedova sia iscritta nel catalogo quando abbia non meno di sessant’anni, quando è stata moglie di un solo marito,
10 A nd she must have a reputation for good deeds, as one who has brought up children, who has practiced hospitality to strangers, washed the feet of the saints, helped to relieve the distressed, devoted herself diligently to doing good in every way.
quando è conosciuta per le sue opere buone: per aver allevato figli, esercitato l’ospitalità, lavato i piedi ai santi, soccorso gli afflitti, concorso a ogni opera buona.
11 B ut refuse younger widows, for when they become restive and their natural desires grow strong, they withdraw themselves against Christ wish to marry.
Ma rifiuta le vedove più giovani perché, quando vengono afferrate dal desiderio, abbandonato Cristo, vogliono risposarsi,
12 A nd so they incur condemnation for having set aside and slighted their previous pledge.
rendendosi colpevoli perché hanno abbandonato l’impegno precedente.
13 M oreover, as they go about from house to house, they learn to be idlers, and not only idlers, but gossips and busybodies, saying what they should not say and talking of things they should not mention.
Inoltre imparano anche a essere oziose, andando attorno per le case; e non soltanto a essere oziose, ma anche pettegole e curiose, parlando di cose delle quali non si deve parlare.
14 S o I would have younger marry, bear children, guide the household, not give opponents of the faith occasion for slander or reproach.
Voglio dunque che le vedove giovani si risposino, abbiano figli, governino la casa, non diano all’avversario alcuna occasione di maldicenza;
15 F or already some have turned aside after Satan.
infatti già alcune si sono sviate per andare dietro a Satana.
16 I f any believing woman or believing man has widows, let him relieve them; let the church not be burdened, so that it may assist those who are truly widows (those who are all alone and are dependent).
Se qualche credente ha con sé delle vedove, le soccorra. Non ne sia gravata la chiesa, perché possa soccorrere quelle che sono veramente vedove.
17 L et the elders who perform the duties of their office well be considered doubly worthy of honor '> financial support], especially those who labor faithfully in preaching and teaching.
Gli anziani che tengono bene la presidenza siano reputati degni di doppio onore, specialmente quelli che si affaticano nella predicazione e nell’insegnamento;
18 F or the Scripture says, You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain, and again, The laborer is worthy of his hire.
infatti la Scrittura dice: «Non mettere la museruola al bue che trebbia»; e: «L’operaio è degno del suo salario».
19 L isten to no accusation against an elder unless it is confirmed by the testimony of two or three witnesses.
Non ricevere accuse contro un anziano, se non vi sono due o tre testimoni.
20 A s for those who are guilty and persist in sin, rebuke and admonish them in the presence of all, so that the rest may be warned and stand in wholesome awe and fear.
Quelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, perché anche gli altri abbiano timore.
21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of the chosen angels that you guard and keep without personal prejudice or favor, doing nothing from partiality.
Ti scongiuro, davanti a Dio, a Cristo Gesù e agli angeli eletti, di osservare queste cose senza pregiudizi e di non fare nulla con parzialità.
22 D o not be in a hurry in the laying on of hands, nor share or participate in another man’s sins; keep yourself pure.
Non imporre con troppa fretta le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; consèrvati puro.
23 D rink water no longer exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent illnesses.
Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un po’ di vino a causa del tuo stomaco e delle tue frequenti indisposizioni.
24 T he sins of some men are conspicuous (openly evident to all eyes), going before them to the judgment and proclaiming their sentence in advance; but the sins of others appear later.
I peccati di alcune persone sono manifesti prima ancora del giudizio; di altre, invece, si conosceranno in seguito.
25 S o also, good deeds are evident and conspicuous, and even when they are not, they cannot remain hidden.
Così pure, anche le opere buone sono manifeste; e quelle che non lo sono, non possono rimanere nascoste.