1 N ow in thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was in the midst of captivity beside the river Chebar, the heavens were opened and I saw visions of God.
Il trentesimo anno, il quinto giorno del quarto mese, mentre mi trovavo presso il fiume Chebar fra i deportati, i cieli si aprirono e io ebbi delle visioni divine.
2 O n the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
Il quinto giorno del mese (era il quinto anno della deportazione del re Ioiachin),
3 T he word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him.
la parola del Signore fu rivolta al sacerdote Ezechiele, figlio di Buzi, nel paese dei Caldei, presso il fiume Chebar; in quel luogo la mano del Signore fu sopra di lui.
4 A s I looked, behold, a stormy wind came out of the north, and a great cloud with a fire enveloping it and flashing continually; a brightness was about it and out of the midst of it there seemed to glow amber metal, out of the midst of the fire.
Io guardai, ed ecco venire dal settentrione un vento tempestoso, una grossa nuvola con un fuoco folgorante e uno splendore intorno ad essa; nel centro vi era come un bagliore di metallo in mezzo al fuoco.
5 A nd out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man,
Nel centro appariva la forma di quattro esseri viventi, e questo era l’aspetto loro: avevano aspetto umano.
6 B ut each one had four faces and each one had four wings.
Ognuno di essi aveva quattro facce e quattro ali.
7 A nd their legs were straight legs, and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot, and they sparkled like burnished bronze.
I loro piedi erano diritti e la pianta dei loro piedi era come la pianta del piede di un vitello; brillavano come il bagliore del bronzo lucente.
8 A nd they had the hands of a man under their wings on their four sides. And the four of them had their faces and their wings thus:
Avevano mani d’uomo sotto le ali, ai loro quattro lati; tutti e quattro avevano le loro facce e le loro ali.
9 T heir wings touched one another; they turned not when they went but went every one straight forward.
Le loro ali si univano l’una all’altra; camminando non si voltavano, ognuno camminava diritto davanti a sé.
10 A s for the likeness of their faces, they each had the face of a man, and each had the face of a lion on the right side and the face of an ox on the left side; the four also had the face of an eagle.
Quanto all’aspetto delle loro facce, essi avevano tutti una faccia d’uomo, tutti e quattro una faccia di leone a destra, tutti e quattro una faccia di bue a sinistra e tutti e quattro una faccia d’aquila.
11 S uch were their faces. And their wings were stretched out upward; two wings of each one were touching the wing of the creatures on either side of it, and two wings of each creature covered its body.
Le loro facce e le loro ali erano separate nella parte superiore; ognuno aveva due ali che si univano a quelle dell’altro e due che coprivano loro il corpo.
12 A nd they went every one straight forward; wherever the spirit would go, they went, and they turned not when they went.
Camminavano ognuno diritto davanti a sé; andavano dove lo Spirito li faceva andare e, camminando, non si voltavano.
13 I n the midst of the living creatures there was what looked like burning coals of fire, like torches moving to and fro among the living creatures; the fire was bright and out of the fire went forth lightning.
L’aspetto di quegli esseri viventi era come di carboni incandescenti, come di fiaccole; quel fuoco circolava in mezzo agli esseri viventi, era un fuoco scintillante, e dal fuoco uscivano dei lampi.
14 A nd the living creatures darted back and forth like a flash of lightning.
Le creature viventi correvano in tutte le direzioni, simili al fulmine.
15 N ow as I was still looking at the living creatures, I saw one wheel upon the ground beside each of the living creatures with its four faces.
Mentre guardavo gli esseri viventi, ecco una ruota in terra presso ciascuno di essi, verso le loro quattro facce.
16 A s to the appearance of the wheels and their construction: in appearance they gleamed like chrysolite; and the four were formed alike, and their construction work was as it were a wheel within a wheel.
L’aspetto delle ruote era come il bagliore del crisolito, tutte e quattro si somigliavano; il loro aspetto e la loro struttura erano come se una ruota fosse in mezzo a un’altra ruota.
17 W hen they went, they went in one of their four directions without turning.
Quando si muovevano, andavano tutte e quattro dal proprio lato e, andando, non si voltavano.
18 A s for their rims, they were so high that they were dreadful, and the four had their rims full of eyes round about.
I loro cerchi erano alti e imponenti; i cerchi di tutte e quattro erano pieni d’occhi tutto intorno.
19 A nd when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
Quando gli esseri viventi camminavano, le ruote si muovevano accanto a loro; quando gli esseri viventi si alzavano su da terra, si alzavano anche le ruote.
20 W herever the spirit went, the creatures went and the wheels rose along with them, for the spirit or life of the living creature was in the wheels.
Dovunque lo Spirito voleva andare, andavano anch’esse; le ruote si alzavano accanto a quelli, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote.
21 W hen those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up high beside them, for the spirit or life of the living creature was in the wheels.
Quando quelli camminavano, anche le ruote si muovevano; quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; e quando quelli si alzavano su dalla terra, anche queste si alzavano accanto a essi, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote.
22 O ver the head of the living creature there was the likeness of a firmament, looking like the terrible and awesome crystal or ice stretched across the expanse of sky over their heads.
Sopra le teste degli esseri viventi c’era come una volta di un bagliore come di cristallo di ammirevole splendore, e si estendeva su in alto, sopra le loro teste.
23 A nd under the firmament their wings were stretched out straight, one toward another. Every living creature had two wings which covered its body on this side and two which covered it on that side.
Sotto la volta le loro ali erano diritte, l’una verso l’altra; ciascuno ne aveva due che coprivano il corpo.
24 A nd when they went, I heard the sound of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, the sound of tumult like the noise of a host. When they stood, they let down their wings.
Quando camminavano, io sentivo il rumore delle loro ali, come il rumore delle grandi acque, come la voce dell’Onnipotente: un rumore di gran tumulto, come il rumore di un accampamento; quando si fermavano, abbassavano le loro ali;
25 A nd there was a voice above the firmament that was over their heads; when they stood, they let down their wings.
si udiva un rumore che veniva dall’alto, dalla volta che era sopra le loro teste.
26 A nd above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne in appearance like a sapphire stone, and seated above the likeness of a throne was a likeness with the appearance of a Man.
Al di sopra della volta che era sopra le loro teste, c’era come una pietra di zaffiro, che pareva un trono; e su questa specie di trono appariva come la figura di un uomo, che vi stava seduto sopra, su in alto.
27 F rom what had the appearance of His waist upward, I saw a lustre as it were glowing metal with the appearance of fire enclosed round about within it; and from the appearance of His waist downward, I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about Him.
Vidi pure come un bagliore di metallo, come del fuoco, che lo circondava tutto intorno, dalla sembianza dei suoi fianchi in su; e dalla sembianza dei suoi fianchi in giù vidi come del fuoco, come uno splendore tutto attorno a lui.
28 L ike the appearance of the bow that is in the cloud on the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face and I heard a voice of One speaking.
Quale è l’aspetto dell’arco che è nella nuvola in un giorno di pioggia, tale era l’aspetto di quello splendore che lo circondava. Era un’apparizione dell’immagine della gloria del Signore. A quella vista caddi sulla mia faccia e udii la voce di uno che parlava.