1 I n the days of the kings Amraphel of Shinar, Arioch of Ellasar, Chedorlaomer of Elam, and Tidal of Goiim,
Avvenne al tempo di Amrafel re di Scinear, di Arioc re di Ellasar, di Chedorlaomer re di Elam e di Tideal re dei Goim,
2 T hey made war on the kings Bera of Sodom, Birsha of Gomorrah, Shinab of Admah, Shemeber of Zeboiim, and the king of Bela, that is, Zoar.
che essi mossero guerra a Bera re di Sodoma, a Birsa re di Gomorra, a Sineab re di Adma, a Semeber re di Seboim e al re di Bela, cioè Soar.
3 T he latter kings joined together in the Valley of Siddim, which is the Sea of Salt.
Tutti questi ultimi si radunarono nella valle di Siddim, che è il mar Salato.
4 T welve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
Per dodici anni erano stati soggetti a Chedorlaomer, e al tredicesimo anno si erano ribellati.
5 A nd in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were with him attacked and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,
Nell’anno quattordicesimo, Chedorlaomer e i re che erano con lui vennero e sconfissero i Refaim ad Asterot-Carnaim, gli Zuzei ad Am, gli Emei nella pianura di Chiriataim,
6 A nd the Horites in their Mount Seir as far as El-paran, which is on the border of the wilderness.
e i Corei nella loro montagna di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto.
7 T hen they turned back and came to En-mishpat, which is Kadesh, and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.
Poi tornarono indietro e vennero a En-Mispat, cioè Cades, e sconfissero gli Amalechiti su tutto il loro territorio, e così pure gli Amorei che abitavano ad Asason-Tamar.
8 T hen the kings of Sodom, Gomorrah, Admah, Zeboiim, and Bela, that is, Zoar, went out and they joined battle in the Valley of Siddim,
Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Seboim e il re di Bela, cioè Soar, uscirono e si schierarono in battaglia contro quelli, nella valle di Siddim:
9 W ith the kings Chedorlaomer of Elam, Tidal of Goiim, Amraphel of Shinar, and Arioch of Ellasar—four kings against five.
contro Chedorlaomer re di Elam, Tideal re dei Goim, Amrafel re di Scinear e Arioc re di Ellasar: quattro re contro cinque.
10 N ow the Valley of Siddim was full of slime or bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell (were overthrown) there and the remainder fled to the mountain.
La valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; i re di Sodoma e di Gomorra si diedero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte.
11 t ook all the wealth of Sodom and Gomorrah and all the supply of provisions and departed.
I vincitori presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, tutti i loro viveri e se ne andarono.
12 A nd they also took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods away with them.
Andandosene presero anche Lot, figlio del fratello di Abramo, con i suoi beni: Lot abitava infatti a Sodoma.
13 T hen one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks or terebinths of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and of Aner—these were allies of Abram.
Ma uno degli scampati venne a informare Abramo, l’Ebreo, che abitava alle querce di Mamre, l’Amoreo, fratello di Escol e fratello di Aner, i quali avevano fatto alleanza con Abramo.
14 W hen Abram heard that had been captured, he armed (led forth) the 318 trained servants born in his own house and pursued the enemy as far as Dan.
Abramo, com’ebbe udito che suo fratello era stato fatto prigioniero, armò trecentodiciotto dei suoi più fidati servi, nati in casa sua, e inseguì i re fino a Dan.
15 H e divided his forces against them by night, he and his servants, and attacked and routed them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.
Divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli, con i suoi servi, li sconfisse e li inseguì fino a Coba, che è a sinistra di Damasco.
16 A nd he brought back all the goods and also brought back his kinsman Lot and his possessions, the women also and the people.
Recuperò così tutti i beni e ricondusse pure Lot suo fratello, con i suoi beni, e anche le donne e il popolo. Abramo benedetto da Melchisedec
17 A fter his return from the defeat and slaying of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh, that is, the King’s Valley.
Com’egli se ne tornava, dopo aver sconfitto Chedorlaomer e i re che erano con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Sciavè, cioè la valle del re.
18 M elchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High,
Melchisedec, re di Salem, fece portare del pane e del vino. Egli era sacerdote del Dio altissimo.
19 A nd he blessed him and said, Blessed (favored with blessings, made blissful, joyful) be Abram by God Most High, Possessor and Maker of heaven and earth,
Egli benedisse Abramo, dicendo: «Benedetto sia Abramo dal Dio altissimo, padrone dei cieli e della terra!
20 A nd blessed, praised, and glorified be God Most High, Who has given your foes into your hand! And gave him a tenth of all.
Benedetto sia il Dio altissimo, che t’ha dato in mano i tuoi nemici!» E Abramo gli diede la decima di ogni cosa.
21 A nd the king of Sodom said to Abram, Give me the persons and keep the goods for yourself.
Il re di Sodoma disse ad Abramo: «Dammi le persone; i beni prendili per te».
22 B ut Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand and sworn to the Lord, God Most High, the Possessor and Maker of heaven and earth,
Ma Abramo rispose al re di Sodoma: «Ho alzato la mia mano al Signore, il Dio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
23 T hat I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.
giurando che non avrei preso neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che ti appartiene; perché tu non abbia a dire: “Io ho arricchito Abramo”.
24 e xcept only what my young men have eaten and the share of the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Nulla per me! tranne quello che hanno mangiato i giovani e la parte che spetta agli uomini che sono venuti con me: Aner, Escol e Mamre; essi prendano la loro parte».