Luke 12 ~ Luca 12

picture

1 I n the meanwhile, when so many thousands of the people had gathered that they were trampling on one another, Jesus commenced by saying primarily to His disciples, Be on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees, which is hypocrisy.

Nel frattempo la gente si era riunita a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri. Allora Gesù cominciò a dire prima di tutto ai suoi discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.

2 N othing is covered up that it will not be revealed, or hidden that it will not be known.

Ma non c’è niente di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.

3 W hatever you have spoken in the darkness shall be heard and listened to in the light, and what you have whispered in ears and behind closed doors will be proclaimed upon the housetops.

Perciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce, e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne sarà proclamato sui tetti.

4 I tell you, My friends, do not dread and be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do.

Ma a voi, che siete miei amici, io dico: non temete quelli che uccidono il corpo, ma che oltre a questo non possono fare di più.

5 B ut I will warn you whom you should fear: fear Him Who, after killing, has power to hurl into hell (Gehenna); yes, I say to you, fear Him!

Io vi mostrerò chi dovete temere. Temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella geenna. Sì, vi dico, temete lui.

6 A re not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten or uncared for in the presence of God.

Cinque passeri non si vendono per due soldi? Eppure non uno di essi è dimenticato davanti a Dio;

7 B ut the very hairs of your head are all numbered. Do not be struck with fear or seized with alarm; you are of greater worth than many of sparrows.

anzi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete; voi valete più di molti passeri.

8 A nd I tell you, Whoever declares openly and confesses that he is My worshiper and acknowledges Me before men, the Son of Man also will declare and confess and acknowledge him before the angels of God.

Or io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;

9 B ut he who disowns and denies and rejects and refuses to acknowledge Me before men will be disowned and denied and rejected and refused acknowledgement in the presence of the angels of God.

ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.

10 A nd everyone who makes a statement or speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit '> intentionally comes short of the reverence due the Holy Spirit], it will not be forgiven him.

E chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo sarà perdonato, ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.

11 A nd when they bring you before the synagogues and the magistrates and the authorities, do not be anxious how you shall reply in defense or what you are to say.

Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di cosa risponderete a vostra difesa, o di cosa dovrete dire;

12 F or the Holy Spirit will teach you in that very hour and moment what ought to say.

perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento stesso quello che dovrete dire». Il ricco stolto

13 S omeone from the crowd said to Him, Master, order my brother to divide the inheritance and share it with me.

Or uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».

14 B ut He told him, Man, who has appointed Me a judge or umpire and divider over you?

Ma Gesù gli rispose: «Uomo, chi mi ha costituito su di voi giudice o spartitore?»

15 A nd He said to them, Guard yourselves and keep free from all covetousness (the immoderate desire for wealth, the greedy longing to have more); for a man’s life does not consist in and is not derived from possessing overflowing abundance or that which is over and above his needs.

Poi disse loro: «State attenti e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza dei beni che uno possiede che egli ha la sua vita».

16 T hen He told them a parable, saying, The land of a rich man was fertile and yielded plentifully.

E disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco fruttò abbondantemente;

17 A nd he considered and debated within himself, What shall I do? I have no place to gather together my harvest.

egli ragionava così fra sé: “Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?” E disse:

18 A nd he said, I will do this: I will pull down my storehouses and build larger ones, and there I will store all my grain or produce and my goods.

“Questo farò: demolirò i miei granai, ne costruirò altri più grandi, vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,

19 A nd I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up, for many years. Take your ease; eat, drink, and enjoy yourself merrily.

e dirò all’anima mia: ‘Anima, tu hai molti beni ammassati per molti anni; ripòsati, mangia, bevi, divèrtiti’”.

20 B ut God said to him, You fool! This very night they will demand your soul of you; and all the things that you have prepared, whose will they be?

Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quello che hai preparato, di chi sarà?”

21 S o it is with the one who continues to lay up and hoard possessions for himself and is not rich to God.

Così è di chi accumula tesori per sé e non è ricco davanti a Dio». Le preoccupazioni

22 A nd said to His disciples, Therefore I tell you, do not be anxious and troubled about your life, as to what you will eat; or about your body, as to what you will wear.

Poi disse ai {suoi} discepoli: «Perciò vi dico: non siate in ansia per la vita, di quel che mangerete, né per il corpo, di che vi vestirete;

23 F or life is more than food, and the body than clothes.

poiché la vita è più del nutrimento, e il corpo più del vestito.

24 O bserve and consider the ravens; for they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more worth are you than the birds!

Osservate i corvi: non seminano, non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. E voi, quanto più degli uccelli valete!

25 A nd which of you by being overly anxious and troubled with cares can add a cubit to his stature or a moment of time to his age ?

E chi di voi può con la propria ansietà aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

26 I f then you are not able to do such a little thing as that, why are you anxious and troubled with cares about the rest?

Se dunque non potete fare nemmeno ciò che è minimo, perché vi affannate per il resto?

27 C onsider the lilies, how they grow. They neither toil nor spin nor weave; yet I tell you, even Solomon in all his glory (his splendor and magnificence) was not arrayed like one of these.

Guardate i gigli come crescono: non faticano e non filano; eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

28 B ut if God so clothes the grass in the field, which is alive today, and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith?

Ora se Dio riveste così l’erba, che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede!

29 A nd you, do not seek what you are to eat and what you are to drink; nor be of anxious (troubled) mind '> unsettled, excited, worried, and in suspense];

Anche voi non state a cercare che cosa mangerete e che cosa berrete, e non state in ansia!

30 F or all the pagan world is seeking these things, and your Father knows that you need them.

Perché è la gente del mondo che ricerca tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.

31 O nly aim at and strive for and seek His kingdom, and all these things shall be supplied to you also.

Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in più.

32 D o not be seized with alarm and struck with fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom!

Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.

33 S ell what you possess and give donations to the poor; provide yourselves with purses and handbags that do not grow old, an unfailing and inexhaustible treasure in the heavens, where no thief comes near and no moth destroys.

Vendete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove ladro non si avvicina e tignola non rode.

34 F or where your treasure is, there will your heart be also.

Perché dov’è il vostro tesoro, lì sarà anche il vostro cuore. Parabola e avvertimento della seconda venuta del Cristo

35 K eep your loins girded and your lamps burning,

«I vostri fianchi siano cinti e le vostre lampade accese;

36 A nd be like men who are waiting for their master to return home from the marriage feast, so that when he returns from the wedding and comes and knocks, they may open to him immediately.

siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e busserà.

37 B lessed (happy, fortunate, and to be envied) are those servants whom the master finds awake and alert and watching when he comes. Truly I say to you, he will gird himself and have them recline at table and will come and serve them!

Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si rimboccherà le vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.

38 I f he comes in the second watch (before midnight) or the third watch (after midnight), and finds them so, blessed (happy, fortunate, and to be envied) are those servants!

Se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!

39 B ut of this be assured: if the householder had known at what time the burglar was coming, he would have been awake and alert and watching and would not have permitted his house to be dug through and broken into.

Sappiate questo, che se il padrone di casa conoscesse a che ora verrà il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.

40 Y ou also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour and a moment when you do not anticipate it.

Anche voi siate pronti, perché il Figlio dell’uomo verrà nell’ora che non pensate». I due servi

41 P eter said, Lord, are You telling this parable for us, or for all alike?

Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?»

42 A nd the Lord said, Who then is that faithful steward, the wise man whom his master will set over those in his household service to supply them their allowance of food at the appointed time?

Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fedele e prudente, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro porzione di viveri?

43 B lessed (happy and to be envied) is that servant whom his master finds so doing when he arrives.

Beato quel servo che il padrone, al suo arrivo, troverà intento a far così.

44 T ruly I tell you, he will set him in charge over all his possessions.

In verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.

45 B ut if that servant says in his heart, My master is late in coming, and begins to strike the menservants and the maids and to eat and drink and get drunk,

Ma se quel servo dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire”, e comincia a battere i servi e le serve, a mangiare, bere e ubriacarsi,

46 T he master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour of which he does not know, and will punish him and cut him off and assign his lot with the unfaithful.

il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se lo aspetta e nell’ora che non sa, e lo punirà severamente, e gli assegnerà la sorte degli infedeli.

47 A nd that servant who knew his master’s will but did not get ready or act as he would wish him to act shall be beaten with many.

Quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;

48 B ut he who did not know and did things worthy of a beating shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, of him shall much be required; and of him to whom men entrust much, they will require and demand all the more.

ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di percosse, ne riceverà poche. A chi molto è stato dato, molto sarà richiesto; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà. Cristo, causa di divisione

49 I have come to cast fire upon the earth, and how I wish that it were already kindled!

«Io sono venuto ad accendere un fuoco sulla terra; e che mi resta da desiderare, se già è acceso ?

50 I have a baptism with which to be baptized, and how greatly and sorely I am urged on (impelled, constrained) until it is accomplished!

Vi è un battesimo del quale devo essere battezzato, e sono angosciato finché non sia compiuto!

51 D o you suppose that I have come to give peace upon earth? No, I say to you, but rather division;

Voi pensate che io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;

52 F or from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.

perché da ora in avanti, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due e due contro tre;

53 T hey will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.

saranno divisi il padre contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera».

54 H e also said to the crowds of people, When you see a cloud rising in the west, at once you say, It is going to rain! And so it does.

Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola venire su da ponente, voi dite subito: “Viene la pioggia”, e così avviene.

55 A nd when a south wind is blowing, you say, There will be severe heat! And it occurs.

Quando sentite soffiare lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così è.

56 Y ou playactors (hypocrites)! You know how to discern and interpret and prove the looks of the earth and sky; but how is it that you do not know how to discern and interpret and apply the proof to this present time?

Ipocriti! L’aspetto della terra e del cielo sapete riconoscerlo; come mai non sapete riconoscere questo tempo?

57 A nd why do you not judge what is just and personally decide what is right?

Perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

58 T hen as you go with your accuser before a magistrate, on the way make a diligent effort to settle and be quit (free) of him, lest he drag you to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer put you in prison.

Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto mentre sei per via per accordarti con lui, perché non ti porti davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti metta in prigione.

59 I tell you, you will never get out until you have paid the very last cent.

Io ti dico che non uscirai di là, finché non avrai pagato fino all’ultimo centesimo ».