1 C ry aloud, spare not. Lift up your voice like a trumpet and declare to My people their transgression and to the house of Jacob their sins!
«Grida a piena gola, non ti trattenere, alza la tua voce come una tromba; dichiara al mio popolo le sue trasgressioni, alla casa di Giacobbe i suoi peccati.
2 Y et they seek, inquire for, and require Me daily and delight to know My ways, as a nation that did righteousness and forsook not the ordinance of their God. They ask of Me righteous judgments, they delight to draw near to God.
Mi cercano giorno dopo giorno, prendono piacere a conoscere le mie vie, come una nazione che avesse praticato la giustizia e non avesse abbandonato la legge del suo Dio; mi domandano dei giudizi giusti, prendono piacere ad accostarsi a Dio.
3 W hy have we fasted, they say, and You do not see it? Why have we afflicted ourselves, and You take no knowledge ? Behold, on the day of your fast, you find profit in your business, and you extort from your hired servants a full amount of labor.
“Perché”, dicono essi, “quando abbiamo digiunato, non ci hai visti? Quando ci siamo umiliati, non lo hai notato?” Ecco, nel giorno del vostro digiuno voi fate i vostri affari ed esigete che siano fatti tutti i vostri lavori.
4 y ou fast only for strife and debate and to smite with the fist of wickedness. Fasting as you do today will not cause your voice to be heard on high.
Ecco, voi digiunate per litigare, per fare discussioni, e colpite con pugno malvagio; oggi voi non digiunate in modo da far ascoltare la vostra voce in alto.
5 I s such a fast as yours what I have chosen, a day for a man to humble himself with sorrow in his soul? Is it only to bow down his head like a bulrush and to spread sackcloth and ashes under him ? Will you call this a fast and an acceptable day to the Lord?
È forse questo il digiuno di cui mi compiaccio, il giorno in cui l’uomo si umilia? Curvare la testa come un giunco, sdraiarsi sul sacco e sulla cenere, è dunque questo ciò che chiami digiuno, giorno gradito al Signore ?
6 i s not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
Il digiuno che io gradisco non è forse questo: che si spezzino le catene della malvagità, che si sciolgano i legami del giogo, che si lascino liberi gli oppressi e che si spezzi ogni tipo di giogo?
7 I s it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into your house—when you see the naked, that you cover him, and that you hide not yourself from your own flesh and blood?
Non è forse questo: che tu divida il tuo pane con chi ha fame, che tu conduca a casa tua gli infelici privi di riparo, che quando vedi uno nudo tu lo copra e che tu non ti nasconda a colui che è carne della tua carne?
8 T hen shall your light break forth like the morning, and your healing (your restoration and the power of a new life) shall spring forth speedily; your righteousness (your rightness, your justice, and your right relationship with God) shall go before you, and the glory of the Lord shall be your rear guard.
Allora la tua luce spunterà come l’aurora, la tua guarigione germoglierà prontamente; la tua giustizia ti precederà, la gloria del Signore sarà la tua retroguardia.
9 T hen you shall call, and the Lord will answer; you shall cry, and He will say, Here I am. If you take away from your midst yokes of oppression, the finger pointed in scorn, and every form of false, harsh, unjust, and wicked speaking,
Allora chiamerai e il Signore ti risponderà; griderai ed egli dirà: “Eccomi!” Se tu togli di mezzo a te il giogo, il dito accusatore e il parlare con menzogna,
10 A nd if you pour out that with which you sustain your own life for the hungry and satisfy the need of the afflicted, then shall your light rise in darkness, and your obscurity and gloom become like the noonday.
se tu supplisci ai bisogni dell’affamato e sazi l’afflitto, la tua luce spunterà nelle tenebre e la tua notte oscura sarà come il mezzogiorno;
11 A nd the Lord shall guide you continually and satisfy you in drought and in dry places and make strong your bones. And you shall be like a watered garden and like a spring of water whose waters fail not.
il Signore ti guiderà sempre, ti sazierà nei luoghi aridi, darà vigore alle tue ossa; tu sarai come un giardino ben annaffiato, come una sorgente la cui acqua non manca mai.
12 A nd your ancient ruins shall be rebuilt; you shall raise up the foundations of many generations; and you shall be called Repairer of the Breach, Restorer of Streets to Dwell In.
I tuoi ricostruiranno sulle antiche rovine; tu rialzerai le fondamenta gettate da molte età e sarai chiamato il riparatore delle brecce, il restauratore dei sentieri per rendere abitabile il paese.
13 I f you turn away your foot from the Sabbath, from doing your own pleasure on My holy day, and call the Sabbath a delight, the holy day of the Lord honorable, and honor Him and it, not going your own way or seeking or finding your own pleasure or speaking with your own words,
Se tu trattieni il piede dal violare il sabato, facendo i tuoi affari nel mio santo giorno, se chiami il sabato una delizia e venerabile ciò che è sacro al Signore, se onori quel giorno anziché seguire le tue vie e fare i tuoi affari e discutere le tue cause,
14 T hen will you delight yourself in the Lord, and I will make you to ride on the high places of the earth, and I will feed you with the heritage of Jacob your father; for the mouth of the Lord has spoken it.
allora troverai la tua delizia nel Signore; io ti farò cavalcare sulle alture del paese, ti nutrirò della eredità di Giacobbe tuo padre», poiché la bocca del Signore ha parlato.