Exodus 21 ~ Esodo 21

picture

1 N ow these are the ordinances you shall set before.

«Queste sono le leggi che tu esporrai davanti a loro:

2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni, ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.

3 I f he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.

4 I f his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se andrà solo.

5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

Ma se lo schiavo fa questa dichiarazione: “Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli; io non voglio andarmene libero”;

6 T hen his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, lo farà accostare alla porta o allo stipite; poi il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina ed egli lo servirà per sempre.

7 I f a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

Se uno vende la propria figlia come schiava, questa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.

8 I f she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

Se lei non piace al suo padrone, che si era proposto di prenderla in moglie, deve permettere che sia riscattata; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.

9 A nd if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

Se la dà in sposa a suo figlio, dovrà trattarla secondo il diritto delle figlie.

10 I f he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

Se prende un’altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.

11 A nd if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

Se non le fa queste tre cose, lei se ne andrà senza pagare nessun prezzo. Danni alle persone e relative sanzioni

12 W hoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

«Chi colpisce un uomo a morte, dev’essere messo a morte.

13 B ut if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

Se non gli ha teso agguato, ma lo uccide involontariamente, io stabilirò un luogo dove egli si possa rifugiare.

14 B ut if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

Se qualcuno insidia e uccide il suo prossimo con premeditazione, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.

15 W hoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

«Chi percuote suo padre o sua madre deve essere messo a morte.

16 W hoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

Chi rapisce un uomo – sia che poi lo abbia venduto sia che lo tenga ancora prigioniero – dev’essere messo a morte.

17 W hoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

Chi maledice suo padre o sua madre dev’essere messo a morte.

18 I f men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

«Se degli uomini litigano e uno percuote l’altro con una pietra o con il pugno, e questo non muore, ma deve mettersi a letto,

19 I f he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

se poi si alza e può camminare fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.

20 A nd if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

Se uno bastona il suo schiavo o la sua schiava fino a farli morire sotto i colpi, il padrone deve essere punito;

21 B ut if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché sono denaro suo.

22 I f men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

Se durante una rissa qualcuno colpisce una donna incinta e questa partorisce senza che ne segua altro danno, colui che l’ha colpita sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gli imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;

23 B ut if any damage follows, then you shall give life for life,

ma se ne segue danno, darai vita per vita,

24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,

25 B urn for burn, wound for wound, and lash for lash.

scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.

26 A nd if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

Se uno colpisce l’occhio del suo schiavo o l’occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell’occhio perduto.

27 A nd if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

Se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.

28 I f an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

Se un bue ferisce a morte, con le corna, un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato, non se ne mangerà la carne e il padrone del bue sarà assolto.

29 B ut if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

Però, se già da tempo il bue era solito attaccare e il padrone è stato avvertito, ma non lo ha tenuto rinchiuso e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone pure sarà messo a morte.

30 I f a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

Se gli s’impone un risarcimento, egli dovrà pagare, come riscatto della propria vita, tutto quello che gli sarà imposto.

31 I f the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

Se il bue attacca un figlio o una figlia, gli si applicherà questa medesima legge.

32 I f the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Se il bue attacca uno schiavo o una schiava, il padrone del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d’argento e il bue sarà lapidato.

33 I f a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

Se uno toglie il coperchio a una cisterna, o se uno scava una cisterna e non le fa un coperchio, e poi un bue o un asino vi cade dentro,

34 T he owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

il padrone della cisterna risarcirà il danno: pagherà in denaro il valore della bestia al padrone e la bestia morta sarà sua.

35 I f one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

Se il bue di un uomo ferisce mortalmente il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; anche il bue morto sarà diviso fra loro.

36 O r if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.

Se poi era noto che quel bue aveva l’abitudine di attaccare e il suo padrone non lo ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.