1 I n the former account, O Theophilus, I made dealing with all the things which Jesus began to do and to teach
Nel mio primo libro, o Teofilo, ho parlato di tutto quello che Gesù cominciò a fare e a insegnare
2 U ntil the day when He ascended, after He through the Holy Spirit had instructed and commanded the apostles (special messengers) whom He had chosen.
fino al giorno che fu elevato in cielo, dopo aver dato mediante lo Spirito Santo delle istruzioni agli apostoli che aveva scelti.
3 T o them also He showed Himself alive after His passion (His suffering in the garden and on the cross) by many convincing demonstrations, appearing to them during forty days and talking about the things of the kingdom of God.
Ai quali anche, dopo che ebbe sofferto, si presentò vivente con molte prove, facendosi vedere da loro per quaranta giorni, parlando delle cose relative al regno di Dio.
4 A nd while being in their company and eating with them, He commanded them not to leave Jerusalem but to wait for what the Father had promised, Of which you have heard Me speak.
Trovandosi con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere l’attuazione della promessa del Padre, «la quale», egli disse, «avete udita da me.
5 F or John baptized with water, but not many days from now you shall be baptized with ( placed in, introduced into) the Holy Spirit.
Perché Giovanni battezzò, sì con acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo fra non molti giorni».
6 S o when they were assembled, they asked Him, Lord, is this the time when You will reestablish the kingdom and restore it to Israel?
Quelli dunque che erano riuniti gli domandarono: «Signore, è in questo tempo che ristabilirai il regno a Israele?»
7 H e said to them, It is not for you to become acquainted with and know what time brings or fixed years and seasons (their critical niche in time), which the Father has appointed (fixed and reserved) by His own choice and authority and personal power.
Egli rispose loro: «Non spetta a voi sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riservato alla propria autorità.
8 B ut you shall receive power (ability, efficiency, and might) when the Holy Spirit has come upon you, and you shall be My witnesses in Jerusalem and all Judea and Samaria and to the ends (the very bounds) of the earth.
Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su di voi, e mi sarete testimoni in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra».
9 A nd when He had said this, even as they were looking, He was caught up, and a cloud received and carried Him away out of their sight.
Dette queste cose, mentre essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo sottrasse ai loro sguardi.
10 A nd while they were gazing intently into heaven as He went, behold, two men in white robes suddenly stood beside them,
E come essi avevano gli occhi fissi al cielo, mentre egli se ne andava, due uomini in vesti bianche si presentarono a loro e dissero:
11 W ho said, Men of Galilee, why do you stand gazing into heaven? This same Jesus, Who was caught away and lifted up from among you into heaven, will return in the same way in which you saw Him go into heaven.
«Uomini di Galilea, perché state a guardare verso il cielo? Questo Gesù, che vi è stato tolto ed è stato elevato in cielo, ritornerà nella medesima maniera in cui lo avete visto andare in cielo». L’attesa dello Spirito Santo
12 T hen went back to Jerusalem from the hill called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey (three-quarters of a mile) away.
Allora essi tornarono a Gerusalemme dal monte chiamato dell’Uliveto, che è vicino a Gerusalemme, non distandone che un cammin di sabato.
13 A nd when they had entered, they mounted to the upper room where they were '> indefinitely] staying—Peter and John and James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas of James.
Quando furono entrati, salirono nella sala di sopra dove di consueto si trattenevano Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo d’Alfeo e Simone lo Zelota, e Giuda di Giacomo.
14 A ll of these with their minds in full agreement devoted themselves steadfastly to prayer, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
Tutti questi perseveravano concordi nella preghiera, con le donne e con Maria, madre di Gesù, e con i fratelli di lui. Mattia scelto al posto di Giuda
15 N ow on one of those days Peter arose among the brethren, the whole number of whom gathered together was about a hundred and twenty.
In quei giorni Pietro, alzatosi in mezzo ai fratelli (il numero delle persone riunite era di circa centoventi), disse:
16 B rethren, he said, it was necessary that the Scripture be fulfilled which the Holy Spirit foretold by the lips of David, about Judas who acted as guide to those who arrested Jesus.
«Fratelli, era necessario che si adempisse la profezia della Scrittura pronunciata dallo Spirito Santo per bocca di Davide riguardo a Giuda, che fece da guida a quelli che arrestarono Gesù.
17 F or he was counted among us and received his portion in this ministry.
Perché egli era uno di noi e aveva ricevuto la sua parte di questo ministero.
18 N ow this man obtained a piece of land with the reward for his treachery and wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his intestines poured forth.
Egli dunque acquistò un campo con il salario della sua iniquità; poi, essendosi precipitato, gli si squarciò il ventre, e tutte le sue interiora si sparsero.
19 A nd all the residents of Jerusalem became acquainted with the facts, so that they called the piece of land in their own dialect—Akeldama, that is, Field of Blood.
Questo è divenuto così noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel campo è stato chiamato nella loro lingua “Acheldama”, cioè “campo di sangue”.
20 F or in the book of Psalms it is written, Let his place of residence become deserted and gloomy, and let there be no one to live in it; and, Let another take his position or overseership.
Infatti sta scritto nel libro dei Salmi: “La sua dimora diventi deserta e più nessuno abiti in essa”; e: “Il suo incarico lo prenda un altro”.
21 S o one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Bisogna dunque che tra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signore Gesù visse con noi,
22 F rom the baptism of John at the outset until the day when He was taken up from among us—one of these men must join with us and become a witness to testify to His resurrection.
a cominciare dal battesimo di Giovanni fino al giorno che egli, tolto da noi, è stato elevato in cielo, uno diventi testimone con noi della sua risurrezione».
23 A nd they accordingly proposed (nominated) two men, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Essi ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, che era soprannominato Giusto, e Mattia.
24 A nd they prayed and said, You, Lord, Who know all hearts ( their thoughts, passions, desires, appetites, purposes, and endeavors), indicate to us which one of these two You have chosen
Poi in preghiera dissero: «Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto
25 T o take the place in this ministry and receive the position of an apostle, from which Judas fell away and went astray to go to his own place.
per prendere, in questo ministero e apostolato, il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo».
26 A nd they drew lots, and the lot fell on Matthias; and he was added to and counted with the eleven apostles (special messengers).
Tirarono quindi a sorte e la sorte cadde su Mattia, che fu aggiunto agli undici apostoli.