Job 13 ~ Giobbe 13

picture

1 B ehold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

«L’occhio mio tutto questo l’ha visto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.

2 W hat you know, I also know; I am not inferior to you.

Quel che sapete voi lo so anch’io, non vi sono affatto inferiore.

3 S urely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue and reason my case with God.

Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, ci terrei a ragionare con Dio;

4 B ut you are forgers of lies; you are all physicians of no value and have no remedy to offer.

poiché voi siete inventori di menzogne, siete tutti quanti medici da nulla.

5 O h, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom and you might pass for wise men.

Oh, se faceste silenzio! Esso vi sarebbe contato come saggezza.

6 H ear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.

Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle repliche delle mie labbra!

7 W ill you speak unrighteously for God and talk deceitfully for Him?

Volete dunque difendere Dio parlando con menzogna? Sostenere la sua causa con parole di frode?

8 W ill you show partiality to Him ? Will you act as special pleaders for God?

Volete avere riguardo alla sua persona? E costituirvi difensori di Dio?

9 W ould it be profitable for you if He should investigate your tactics ? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?

Sarà un bene per voi quando egli vi scruterà a fondo? Credete di ingannarlo come s’inganna un uomo?

10 H e will surely reprove you if you do secretly show partiality.

Certo egli vi riprenderà severamente, se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.

11 S hall not His majesty make you afraid, and should not your awe for Him restrain you?

La sua maestà non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?

12 Y our memorable sayings are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

I vostri detti memorabili sono massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.

13 H old your peace! Let me alone, so I may speak; and let come on me what may.

«Tacete, lasciatemi stare; voglio parlare io, succeda quel che succeda!

14 W hy should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands ?

Perché dovrei prendere la mia carne con i denti? E trattenere la mia vita con le mie mani?

15 b ehold, He will slay me; I have no hope—nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.

Ecco, mi uccida pure! Oh, continuerò a sperare. Soltanto, io difenderò in faccia a lui il mio comportamento!

16 T his will be my salvation, that a polluted and godless man shall not come before Him.

Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

17 L isten diligently to my speech, and let my declaration be in your ears.

Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.

18 B ehold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified and vindicated.

Ecco, io ho predisposto ogni elemento per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.

19 W ho is he who will argue against and refute me? For then I would hold my peace and expire.

C’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se c’è, io taccio e sono pronto a morire.

20 O nly grant two conditions to me, and then will I not hide myself from You:

Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

21 W ithdraw Your hand and take this bodily suffering far from me; and let not my dread of You terrify me.

ritira da me la tua mano e fa che i tuoi terrori non mi spaventino più.

22 T hen call and I will answer, or let me speak, and You answer me.

Poi interrogami e io risponderò; oppure parlerò io, e tu replicherai.

23 H ow many are my iniquities and sins ? Make me recognize and know my transgression and my sin.

Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!

24 W hy do You hide Your face and alienate me as if I were Your enemy?

Perché nascondi il tuo volto e mi consideri un nemico?

25 W ill You harass and frighten a leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?

Vuoi dunque atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi forse perseguitare una pagliuzza inaridita?

26 F or You write bitter things against me and make me inherit and be accountable now for the iniquities of my youth.

Tu mi condanni a pene così amare e mi fai espiare gli sbagli della mia giovinezza;

27 Y ou put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet.

tu metti i miei piedi nei ceppi, spii tutti i miei movimenti e prendi nota delle orme dei miei piedi.

28 A nd he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.

Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dal tarlo.