1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
«L’occhio mio tutto questo l’ha visto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Quel che sapete voi lo so anch’io, non vi sono affatto inferiore.
3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, ci terrei a ragionare con Dio;
4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
poiché voi siete inventori di menzogne, siete tutti quanti medici da nulla.
5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Oh, se faceste silenzio! Esso vi sarebbe contato come saggezza.
6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle repliche delle mie labbra!
7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Volete dunque difendere Dio parlando con menzogna? Sostenere la sua causa con parole di frode?
8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Volete avere riguardo alla sua persona? E costituirvi difensori di Dio?
9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Sarà un bene per voi quando egli vi scruterà a fondo? Credete di ingannarlo come s’inganna un uomo?
10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Certo egli vi riprenderà severamente, se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
La sua maestà non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
I vostri detti memorabili sono massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
«Tacete, lasciatemi stare; voglio parlare io, succeda quel che succeda!
14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Perché dovrei prendere la mia carne con i denti? E trattenere la mia vita con le mie mani?
15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Ecco, mi uccida pure! Oh, continuerò a sperare. Soltanto, io difenderò in faccia a lui il mio comportamento!
16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Ecco, io ho predisposto ogni elemento per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
C’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se c’è, io taccio e sono pronto a morire.
20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
ritira da me la tua mano e fa che i tuoi terrori non mi spaventino più.
22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Poi interrogami e io risponderò; oppure parlerò io, e tu replicherai.
23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Perché nascondi il tuo volto e mi consideri un nemico?
25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Vuoi dunque atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi forse perseguitare una pagliuzza inaridita?
26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Tu mi condanni a pene così amare e mi fai espiare gli sbagli della mia giovinezza;
27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
tu metti i miei piedi nei ceppi, spii tutti i miei movimenti e prendi nota delle orme dei miei piedi.
28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dal tarlo.