Job 13 ~ Giobbe 13

picture

1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

«L’occhio mio tutto questo l’ha visto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.

2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

Quel che sapete voi lo so anch’io, non vi sono affatto inferiore.

3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, ci terrei a ragionare con Dio;

4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

poiché voi siete inventori di menzogne, siete tutti quanti medici da nulla.

5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

Oh, se faceste silenzio! Esso vi sarebbe contato come saggezza.

6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle repliche delle mie labbra!

7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

Volete dunque difendere Dio parlando con menzogna? Sostenere la sua causa con parole di frode?

8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

Volete avere riguardo alla sua persona? E costituirvi difensori di Dio?

9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

Sarà un bene per voi quando egli vi scruterà a fondo? Credete di ingannarlo come s’inganna un uomo?

10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

Certo egli vi riprenderà severamente, se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.

11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

La sua maestà non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?

12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

I vostri detti memorabili sono massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.

13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

«Tacete, lasciatemi stare; voglio parlare io, succeda quel che succeda!

14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

Perché dovrei prendere la mia carne con i denti? E trattenere la mia vita con le mie mani?

15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

Ecco, mi uccida pure! Oh, continuerò a sperare. Soltanto, io difenderò in faccia a lui il mio comportamento!

16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.

18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

Ecco, io ho predisposto ogni elemento per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.

19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

C’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se c’è, io taccio e sono pronto a morire.

20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

ritira da me la tua mano e fa che i tuoi terrori non mi spaventino più.

22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

Poi interrogami e io risponderò; oppure parlerò io, e tu replicherai.

23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!

24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

Perché nascondi il tuo volto e mi consideri un nemico?

25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

Vuoi dunque atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi forse perseguitare una pagliuzza inaridita?

26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

Tu mi condanni a pene così amare e mi fai espiare gli sbagli della mia giovinezza;

27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

tu metti i miei piedi nei ceppi, spii tutti i miei movimenti e prendi nota delle orme dei miei piedi.

28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dal tarlo.