1 A u chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
Al direttore del coro. Salmo di Davide. Dio della mia lode, non tacere,
2 C ar ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
perché la bocca dell’empio e la bocca del disonesto si sono aperte contro di me; mi hanno parlato con lingua bugiarda.
3 I ls m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
Mi hanno assalito con parole d’odio e mi hanno fatto guerra senza motivo.
4 T andis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
In cambio della mia amicizia, mi accusano, e io non faccio che pregare.
5 I ls me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Essi mi hanno reso male per bene, e odio in cambio di amore.
6 P lace-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Suscita un empio contro di lui, e un accusatore stia alla sua destra.
7 Q uand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Quando sarà giudicato, esca condannato, e la sua preghiera gli sia imputata come peccato.
8 Q ue ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Siano pochi i suoi giorni: un altro prenda il suo posto.
9 Q ue ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
I suoi figli diventino orfani e sua moglie vedova.
10 Q ue ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
I suoi figli siano vagabondi e mendicanti e cerchino il pane lontano dalle loro case in rovina.
11 Q ue le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
L’usuraio divori tutto il suo patrimonio ed estranei lo spoglino del frutto delle sue fatiche.
12 Q ue nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Nessuno sia misericordioso con lui e nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
13 Q ue ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
La sua discendenza sia distrutta; nella seconda generazione sia cancellato il loro nome!
14 Q ue l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
L’iniquità dei suoi padri sia ricordata dal Signore e il peccato di sua madre non sia cancellato.
15 Q u'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Siano quei peccati sempre davanti al Signore, e faccia egli sparire dalla terra il ricordo di lui.
16 P arce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Infatti non si è ricordato di fare il bene, ma ha perseguitato il misero, il povero e chi ha il cuore spezzato, per farlo morire.
17 I l aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Egli ha amato la maledizione: essa ricada su di lui! Non si è compiaciuto nella benedizione: questa se ne stia lontana da lui!
18 Q u'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Si è coperto di maledizione come se fosse il suo vestito; essa è penetrata come acqua dentro di lui, e come olio nelle sue ossa.
19 Q u'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
Sia per lui come vestito che lo ricopre, come cintura che lo lega per sempre!
20 T el soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Sia questa da parte del Signore la ricompensa per i miei avversari e per quanti proferiscono del male contro l’anima mia.
21 E t toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Ma tu, o Dio, Signore, intervieni in mio favore, per amore del tuo nome; salvami, perché la tua misericordia è benevola.
22 J e suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Io sono misero e povero e il mio cuore è ferito dentro di me.
23 J e m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Me ne vado come ombra che si allunga, sono cacciato via come una cavalletta.
24 M es genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Le mie ginocchia vacillano per il digiuno e il mio corpo è gracile e deperisce.
25 J e suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Sono diventato per loro un oggetto di scherno; quando mi vedono scuotono il capo.
26 S ecours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Aiutami, o Signore, mio Dio, salvami per la tua grazia,
27 E t qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
e sappiano che questo è opera della tua mano, che sei tu, o Signore, che l’hai fatto.
28 S 'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Essi maledicono, ma tu benedirai; s’innalzano e resteranno confusi, ma il tuo servo esulterà.
29 Q ue mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
I miei avversari saranno coperti d’infamia e avvolti di vergogna come di un mantello!
30 J e louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
A voce alta celebrerò il Signore, lo loderò in mezzo all’assemblea,
31 C ar il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
poiché egli sta alla destra del povero per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.