Job 6 ~ Giobbe 6

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Allora Giobbe rispose:

2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

«Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!

3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

Sarebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.

4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Infatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me.

5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

L’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura?

6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

Si può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?

7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Mi rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

Oh, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero!

9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

Volesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni!

10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo.

11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

Che è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente?

12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

La mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo?

13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

Non c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. Giobbe rileva l’insensibilità dei suoi amici

14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

«Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente.

15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

Ma i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa.

16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

Il ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie;

17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo.

18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Le carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono.

19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

Le carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su,

20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

ma furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.

21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

Tali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura.

22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Vi ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”;

23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

oppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”?

24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

Ammaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.

25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?

26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

Volete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento!

27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

Voi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico!

28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

Ebbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente.

29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

Ripensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente.

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

C’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male?