Marc 7 ~ Marco 7

picture

1 L es pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.

Allora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.

2 I ls virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

Essi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.

3 O r, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

(Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;

4 e t, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.

e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).

5 E t les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »

6 J ésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

7 C 'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.

8 V ous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

Avendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».

9 I l leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

Diceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!

10 C ar Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Mosè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.

11 M ais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

Voi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),

12 v ous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

non gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,

13 a nnulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano

14 E nsuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.

Poi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:

15 I l n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

non c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.

16 S i quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

»

17 L orsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Quando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.

18 I l leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?

Egli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,

19 C ar cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.

20 I l dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Diceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

21 C ar c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,

perché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,

22 l es vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

adultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.

23 T outes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

Tutte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana

24 J ésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.

Poi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,

25 C ar une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

anzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.

26 C ette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

Quella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.

27 L aisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Egli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

28 O ui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

Ma ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».

29 A lors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».

30 E t, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

La donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto

31 J ésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

Gesù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.

32 O n lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Condussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.

33 I l le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;

34 p uis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»

35 A ussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.

36 J ésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

Gesù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;

37 I ls étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

ed erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».