1 V oici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Queste sono le tappe fatte dai figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, divisi in schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 M oïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Mosè mise per iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine del Signore; e queste sono le tappe che fecero nel loro cammino.
3 I ls partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno di quel mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono a testa alta, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 E t les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti in mezzo a loro, cioè tutti i primogeniti, quando anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio del Signore.
5 L es enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
I figli d’Israele partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 I ls partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all’estremità del deserto.
7 I ls partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Sefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 I ls partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
Partirono da davanti ad Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 I ls partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Partirono da Mara e andarono a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme. Là si accamparono.
10 I ls partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 I ls partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 I ls partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofca.
13 I ls partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Partirono da Dofca e si accamparono ad Alus.
14 I ls partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 I ls partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 I ls partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Chibrot-Attaava.
17 I ls partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Partirono da Chibrot-Attaava e si accamparono ad Aserot.
18 I ls partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Partirono da Aserot e si accamparono a Ritma.
19 I ls partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 I ls partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 I ls partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 I ls partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Cheelata.
23 I ls partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Partirono da Cheelata e si accamparono al monte di Sefer.
24 I ls partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Partirono dal monte di Sefer e si accamparono a Carada.
25 I ls partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Partirono da Carada e si accamparono a Machelot.
26 I ls partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Partirono da Machelot e si accamparono a Taat.
27 I ls partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Partirono da Taat e si accamparono a Tarac.
28 I ls partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Partirono da Tarac e si accamparono a Mitca.
29 I ls partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Partirono da Mitca e si accamparono a Casmona.
30 I ls partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 I ls partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaacan.
32 I ls partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
Partirono da Bene-Iaacan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 I ls partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 I ls partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 I ls partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Esion-Gheber.
36 I ls partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Partirono da Esion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 I ls partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
Poi partirono da Cades e si accamparono al monte Or, all’estremità del paese di Edom.
38 L e sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
E il sacerdote Aaronne salì sul monte Or per ordine del Signore e lì morì, quarant’anni dopo l’uscita dei figli d’Israele dal paese d’Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 A aron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Aaronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 L e roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
Il re di Arad, cananeo, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figli d’Israele arrivavano.
41 I ls partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Quelli partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 I ls partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 I ls partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 I ls partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, sui confini di Moab.
45 I ls partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
Partirono da Iim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 I ls partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 I ls partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono sui monti di Abarim di fronte a Nebo.
48 I ls partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Partirono dai monti di Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico.
49 I ls campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. La proscrizione dei Cananei
50 L 'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Il Signore parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso il Giordano di fronte a Gerico, e disse:
51 P arle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
«Parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 v ous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
scaccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro luoghi sacri.
53 V ous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io ve l’ho dato affinché lo possediate.
54 V ous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato in sorte; vi spartirete la proprietà secondo le tribù dei vostri padri.
55 M ais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Ma se non scacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 E t il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”».