Nombres 33 ~ Numeri 33

picture

1 V oici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

2 M oïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.

3 I ls partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

4 E t les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.

5 L es enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.

6 I ls partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.

7 I ls partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.

8 I ls partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.

9 I ls partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.

10 I ls partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.

11 I ls partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

12 I ls partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.

13 I ls partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.

14 I ls partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.

15 I ls partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

16 I ls partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.

17 I ls partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.

18 I ls partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.

19 I ls partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.

20 I ls partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.

21 I ls partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.

22 I ls partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.

23 I ls partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.

24 I ls partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.

25 I ls partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.

26 I ls partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.

27 I ls partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.

28 I ls partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.

29 I ls partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.

30 I ls partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.

31 I ls partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.

32 I ls partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.

33 I ls partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.

34 I ls partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.

35 I ls partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.

36 I ls partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.

37 I ls partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.

38 L e sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.

39 A aron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.

40 L e roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele

41 I ls partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.

42 I ls partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.

43 I ls partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.

44 I ls partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.

45 I ls partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.

46 I ls partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.

47 I ls partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.

48 I ls partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.

49 I ls campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.

50 L 'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:

51 P arle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,

52 v ous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.

53 V ous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.

54 V ous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.

55 M ais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.

56 E t il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».