Numbers 33 ~ Numeri 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

2 M oses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.

Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.

3 T hey traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.

mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.

5 T he children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.

I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.

6 T hey traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.

7 T hey traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.

Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.

8 T hey traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.

9 T hey traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.

Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.

10 T hey traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.

Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.

11 T hey traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

12 T hey traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.

13 T hey traveled from Dophkah, and encamped in Alush.

Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.

14 T hey traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.

15 T hey traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

16 T hey traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.

Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.

17 T hey traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.

18 T hey traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.

19 T hey traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.

Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.

20 T hey traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.

Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.

21 T hey traveled from Libnah, and encamped in Rissah.

Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.

22 T hey traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.

23 T hey traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.

Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.

24 T hey traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.

Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.

25 T hey traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.

Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.

26 T hey traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.

Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.

27 T hey traveled from Tahath, and encamped in Terah.

Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.

28 T hey traveled from Terah, and encamped in Mithkah.

Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.

29 T hey traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.

30 T hey traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.

31 T hey traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.

Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.

32 T hey traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.

Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.

33 T hey traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.

34 T hey traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.

35 T hey traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.

Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.

36 T hey traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.

Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.

37 T hey traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.

38 A aron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.

39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.

Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.

40 T he Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele

41 T hey traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.

42 T hey traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.

Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.

43 T hey traveled from Punon, and encamped in Oboth.

Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.

44 T hey traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.

Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.

45 T hey traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.

Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.

46 T hey traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.

Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.

47 T hey traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.

48 T hey traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.

49 T hey encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.

Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.

50 Y ahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:

51 S peak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,

«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,

52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.

scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.

53 Y ou shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.

Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.

55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.

Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.

56 I t shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».